Alexandre Nikolaev (
alexnikolbackup) wrote2016-08-26 07:04 am
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Заметки на полях манжет
Манжеты - ещё одно французское слово, кстати.
Во французском звучит как "маншет" (manchette), известно с 16 века и является уменьшительным от manche (рукав).
Про пролив Ламанш все слышали.
Англичане не согласны, зовут его Английским каналом (English Channel), что заведомо проигрышно и длинно - два слова всё таки.
Бритс сак, одним словом.
Любопытно, что слово manche если в женском роде, то означает тот самый рукав или пролив, а если в мужском, то - рукоятку ножа. Мне очень нравится французское выражение:
Comme un couteau sans lame dont оn a perdu la manche
Как ножик без лезвия, у которого утеряна рукоятка
Во французском, как и в русском, засучивают рукава рубашки, чтобы хорошо потрудиться:
Être, se mettre en manches (ou en bras) de chemise.
Для того, чтобы удержать кого-то рядом с собой, его тянут за рукав (Tirer qqn par la manche), а в переносном смысле это означает "привлечь чьё-либо внимание".
Немного устаревшее выражение, но можете встретить в книжке : Avoir qqn dans sa manche - иметь кого-то в рукаве, то есть человек от вас зависит и вы можете требовать от него чего-нибудь или вообще всё.
Ну а когда говорят, что это другая пара рукавов: C'est une autre paire de manches : это означает одесское "две большие разницы".
Если вы думаете, что это всё, то я вас разочарую.
Потому что когда француз говорит "делать рукав" (Faire la manche), то это означает: попрошайничать, а потом, по расширению, это стало означать: играть на инструменте в метро или в парке, петь или показывать пантомиму за мелочь, что бросят прохожие.
И тут, внимание, слово "рука", от которого образованы слова и выражения, приведённые мной выше. совершенно не при чём. Выражение ведёт своё начало не от латинского manus, а от итальянского máncia, что означает ... « чаевые »
Но и это не всё, други. Если француз или француженка скажет вам, что вы "дрочите в рукоятку (не в рукав)"
Во французском звучит как "маншет" (manchette), известно с 16 века и является уменьшительным от manche (рукав).
Про пролив Ламанш все слышали.
Англичане не согласны, зовут его Английским каналом (English Channel), что заведомо проигрышно и длинно - два слова всё таки.
Бритс сак, одним словом.
Любопытно, что слово manche если в женском роде, то означает тот самый рукав или пролив, а если в мужском, то - рукоятку ножа. Мне очень нравится французское выражение:
Comme un couteau sans lame dont оn a perdu la manche
Как ножик без лезвия, у которого утеряна рукоятка
Во французском, как и в русском, засучивают рукава рубашки, чтобы хорошо потрудиться:
Être, se mettre en manches (ou en bras) de chemise.
Для того, чтобы удержать кого-то рядом с собой, его тянут за рукав (Tirer qqn par la manche), а в переносном смысле это означает "привлечь чьё-либо внимание".
Немного устаревшее выражение, но можете встретить в книжке : Avoir qqn dans sa manche - иметь кого-то в рукаве, то есть человек от вас зависит и вы можете требовать от него чего-нибудь или вообще всё.
Ну а когда говорят, что это другая пара рукавов: C'est une autre paire de manches : это означает одесское "две большие разницы".
Если вы думаете, что это всё, то я вас разочарую.
Потому что когда француз говорит "делать рукав" (Faire la manche), то это означает: попрошайничать, а потом, по расширению, это стало означать: играть на инструменте в метро или в парке, петь или показывать пантомиму за мелочь, что бросят прохожие.
И тут, внимание, слово "рука", от которого образованы слова и выражения, приведённые мной выше. совершенно не при чём. Выражение ведёт своё начало не от латинского manus, а от итальянского máncia, что означает ... « чаевые »
Но и это не всё, други. Если француз или француженка скажет вам, что вы "дрочите в рукоятку (не в рукав)"
(Branlez dans le manche), то это означает, что вам не хватает твёрдости, стабильности.
Чего, конечно, не скажешь о "кровавом путинском режиме".
И тут вы, конечно, вправе спросить: ну теперь-то всё уже, достал!?
А вот фигушки. Если слово manche (в мужском роде) служит атрибутом (а оно может превращаться в прилагательное), то означает "криворукий, неспособный" Ну и, вот теперь будет всё, является синонимом глупца, идиота, болвана и 1000+ других слов (couillon, con, idiot).
Ce qu'elle est manche !
Какая же она дура!
И какой же я "манш", что всё это написал, да? Ну залил меня потный вал вдохновения, чо.
Чего, конечно, не скажешь о "кровавом путинском режиме".
И тут вы, конечно, вправе спросить: ну теперь-то всё уже, достал!?
А вот фигушки. Если слово manche (в мужском роде) служит атрибутом (а оно может превращаться в прилагательное), то означает "криворукий, неспособный" Ну и, вот теперь будет всё, является синонимом глупца, идиота, болвана и 1000+ других слов (couillon, con, idiot).
Ce qu'elle est manche !
Какая же она дура!
И какой же я "манш", что всё это написал, да? Ну залил меня потный вал вдохновения, чо.