Alexandre Nikolaev ([personal profile] alexnikolbackup) wrote2011-04-07 05:44 am

Такие разные Форсайты


Как-то раз написал я про просмотренное кино в рубрике «Домашний кинотеатр». В комментариях, слово за слово затронули с одним из друзей тему любимых актёров и каким то Колином Фертом вышли на «Сагу о Форсайтах». Стали сравнивать старую (1967) года, очень быстро появившуюся в советском эфире с переводом (Это была первая английская программа, купленная Советским Союзом.  Значительная заслуга в популярности русской версии принадлежит выдающемуся закадровому переводу Николая Александро́вича) и новую (2002) версию этого сериала.

Новую мы помнили хорошо, а вот старая изрядно позабылась, сам я помню только, что Сомса играл Эрик Портер , и что я, несмотря на юный возраст, с удовольствием и большим интересом смотрел этот сериал, в отличие от сериала  про 17 мгновений, который, правда уже был сделан позже, и я был одним из очень редких советских кто целиком не  просмотрел ни одной серии «мгновений», в этом сериале мне фальшивым казалось всё, так что урывками смотрел, зевая,  какие-то эпизоды, когда был в гостях у друзей и нельзя было отвертеться

Так вот, к Саге. Решил я тогда же посмотреть, а есть ли старый сериал на торрентах. Оказался есть быть на них. Сгрузился легко и непринуждённо, и, о сэпрайз! сгрузились и субтитры. Правда в виде отдельного файла на Уордпаде. Поэтому я открыл на компе два окна и приспособился смотреть вот таким макаром, отдновременно крутя текст колёсиком мышки вниз. 

 

Когда попадалось какое-нибудь идиоматическое сочетание, незнакомое слово или персоналия, то фильм мной останавливался, я лез в словарь или в энциклопедию в сети, находил объяснение и вставлял в тот же файл в Уордпаде. Процесс чрезвычайно увлекательный, не говоря уж о познавательности. . Вот один пример:

00:12:29.16,00:12:30.23

As mr. Squeers said when he    

 00:12:30.22,00:12:30.72

ladled out the dishwater.

ladle out vb (tr, adverb) Informal to distribute (money, gifts, etc.) generously

00:12:30.73,00:12:33.38

What's that?                   

 00:12:33.42,00:12:34.08

Who's this chap, Squeers?

Squeers, Wackford

brutal, abusive pedagogue; starves and maltreats urchins. [Br. Lit.: Nicholas Nickleby]

Как видим, не только я, но и персонаж Саги (сейчас и не помню кто), не знал, кто такой Скуирз. Теперь оба знаем – жестокий и грубый педагог из Диккенса «Николас Никлби». Про Урию Гиба я тоже не знал, пока не прославилась рок-группа, взявшая себе названием имя этого гнусненького персонажа. Какой же советский не помнит «Июльское утро?»  

Но я отвлёкся.

А вот, чуть подальше:

Now James, don't get           

00:12:41.70,00:12:41.99

into a tizzy. Slang  A state of nervous excitement or confusion; a dither

  Про птицу, которая по-французски называется «дождёвка» (Pluvier -  Oiseau échassier (charadriidés) au bec court, migrateur, vivant au bord de l'eau, hivernant dans les régions chaudes et qui arrive en Europe occidentale au moment des pluies, en automne et au printemps. Pluvier doré. Pluvier des Alpes. Pluvier gris.,) а по-английски Plover я даже картинку посмотрел,

 

 

но перевод на русский искать не стал–мне уже в моей теперешнией жизни это знать не нужно.  

Идём дальше. Видим уничижительно-пренебрежительную характеристику, которую Сомс даёт Монти.

 He is an oily bounder

 Oh, he's an oily  Unpleasantly and excessively suave or ingratiating in manner or speech. Synonyms: buttery, fulsome, oleaginous, smarmy, soapy, unctuous.

bounder One who behaves dishonorably or objectionably; a cad.

 Прелестно, не правда ли?

 Мне интересна и терминология, как это называлось тогда в Лондоне.

 That is freehold? 1. An estate held in fee simple or for life. 2. Tenure by which land is held in fee simple or for life.

consols  pl n (Economics, Accounting & Finance / Banking & Finance) irredeemable British government securities carrying annual interest rates of two and a half or four per cent Also called bank annuities


Сейчас, конечно, так уже не скажут:

Plain as a pikestaff = obvious  Example His hostility to the proposal was as plain as a pikestaff. (Note The original sense of ‘plain’ was ‘ordinary-looking’ though nowadays we tend to give it the other meaning of ‘obvious’. A pikestaff was a plain-looking firearm, usually with no scrolling or other ornamentation carved on its shaft. Similar to ‘clear as the nose on someone’s face’.)

Но знать это не помешает, верно?

00:35:31.67,00:35:32.15

Jolyon always gives            

00:35:32.14,00:35:32.65

a dinner service. (Вот он – наш «обеденный сервиз»             

00:35:32.65,00:35:35.16

Royal Worcester, I fancy.      

Royal Worcester manufactures bone china and in particular porcelain.

Конечно, из контекста понятно, что за «Роуял Вустер», но просмотр в Вики с картинками совсем не помешал.


    Not as good as my Heidsieck Charles Camille Heidsieck (1820-1871) was a 19th century French Champagne merchant who founded the Champagne firm Charles Heidsieck in 1851.  

 00:43:37.20,00:43:38.35

But a decent wine,             

 00:43:38.37,00:43:38.99

a very pretty little wine.     

Swollen-headed, - characteristic of false pride; having an exaggerated sense of self-importance; "a conceited fool"; "an attitude of self-conceited arrogance"; "an egotistical disregard of others"; "so swollen by victory that he was unfit for normal duty"; "growing ever more swollen-headed and arbitrary"; "vain about her clothes"

 Ну вот, пожалуй, и всё для первого 50-минутного эпизода. Пока посмотрел и заполнил подобными выписками три. Конечно, отвлекаться ни на что другое не получается, и да, скучновато смотреть, когда знаешь, что будет дальше, но подлинная английская речь стоит того.

Что же касается вопроса: «какой сериал лучше?» - у меня пока нет на него ответа. Сомс и Айрини мне кажутся в старом сериале более идентичными книжным чисто внешне. В то же время Айрини в Исполении Найри Дон Портер (они с Эриком не родственники) в воспоминаниях мне казалась более естественной, а вот сейчас посмотрел, так вроде и не очень, наоборот манернее будет, чем в исполнении Джины МакКей.  Смотреть веселее, интереснее, живее конечно постановку 2002 года. Когда посмотрю всё, сверюсь с критиками, то, может быть и напишу ещё.

Да, ещё было интересно, что в какой-то момент титры на "Уордпаде" вдруг «посыпались» как это часто бывает в эфире, ну знаете, идут слоги вместо слов, а иногда и просто группа символов вместо понятного слова.  Я был как раз в середине просмотра второй серии и, промотав текстовый файл до низа, увидел, что он полностью такой деформированный. Ну и закрыл его и досмотрел серию без субтитров. А надо было посмотреть наверх, потому что наверняка перекосился весь файл. Потом, когда я открыл его снова для просмотра третьего эпизода, всё было снова в порядке! Текст один на шесть частей и составляет 404 страницы, потому что идёт такой маленькой лентой и с хронометражом (ну это видно на моей картинке).

Я решил всё же подстраховаться и сохранил его в «Уорде», где он больше не сыпется. Интересные явления бывают в жизни.