Alexandre Nikolaev (
alexnikolbackup) wrote2017-04-08 12:24 am
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Чего не заметил "Сноб" в карикатуре Шарли.
Сноб написал вот это про карикатуру, что внизу.
Charlie Hebdo опубликовал карикатуру на Асада и химическую атаку
Разоблачающие, часто клеветнические, материалы, направленные в адрес политического конкурента, чтобы его дестабилизировать.
О вонючих шарах говорили в разное время Де Голль, Помпиду и Балладюр.
Ну а первое значение, которое переводится приблизительно, как "бомба-вонючка" (stink bomb - по-английски), означает небольшую стеклянную ампулу с сероводородом, которая при разбивании выделяет удушающе-вонючий запах.

Однажды я ехал в Монреале в метро, и группа чёрных подростков бросила такую ампулу в вагоне и выскочила на перрон. Я тоже успел выскочить, но успели не все, поезд поехал.
Обезьянам было весело.
Charlie Hebdo опубликовал карикатуру на Асада и химическую атаку
Французский сатирический журнал Charlie Hebdo в пятницу, 7 апреля, опубликовал карикатуру на президента Сирии Башара Асада и химическую атаку в сирийской провинции Идлиб
На карикатуре нос Асада зажат большой красной прищепкой. На заднем плане видна гора черепов. «Химическая атака в Сирии. ООН обвиняет Асада», — говорится в подписи к рисунку.

Но у Шарли Эбдо карикатуры часто многоплановы. Асад, зажимая нос прищепкой, на самом деле произносит слова кандидата правых на пост президента Франсуа Фийона, которые если перевести буквально, будут значить: "Открыта серия вонючих шаров!" Эти слова он произнёс ещё в январе, когда Пенелопагейт только стартовал.
На скамом деле в переносном смысле этот политический термин по расширению от первого означает:

Но у Шарли Эбдо карикатуры часто многоплановы. Асад, зажимая нос прищепкой, на самом деле произносит слова кандидата правых на пост президента Франсуа Фийона, которые если перевести буквально, будут значить: "Открыта серия вонючих шаров!" Эти слова он произнёс ещё в январе, когда Пенелопагейт только стартовал.
На скамом деле в переносном смысле этот политический термин по расширению от первого означает:
Разоблачающие, часто клеветнические, материалы, направленные в адрес политического конкурента, чтобы его дестабилизировать.
О вонючих шарах говорили в разное время Де Голль, Помпиду и Балладюр.
- Ceux qui lancent ces boules puantes finissent par sentir plus mauvais que ceux qui les reçoivent. — (Charles de Gaulle, campagne présidentielle de 1965)
- On ne fait pas une campagne avec des boules puantes. — (Édouard Balladur, campagne présidentielle de 1995)
- Ce vilain frémissement des narines qui sentent venir les boules puantes et qui se régalent à l’idée de renifler des odeurs d’égouts— (Georges Pompidou, à propos de l’affaire Gabriel Aranda, 21 septembre 1972)
Ну а первое значение, которое переводится приблизительно, как "бомба-вонючка" (stink bomb - по-английски), означает небольшую стеклянную ампулу с сероводородом, которая при разбивании выделяет удушающе-вонючий запах.

Однажды я ехал в Монреале в метро, и группа чёрных подростков бросила такую ампулу в вагоне и выскочила на перрон. Я тоже успел выскочить, но успели не все, поезд поехал.
Обезьянам было весело.