Пижон. Есть такое слово в русском языке. Кто из русских думает, когда его произносит, что оно идёт от французского слова "pigeon" - голубь? Очень немногие. А ведь похоже, голубь - он такой важный, самодовольный. Совсем как пижон.
Во французском тоже есть одно из значений, которое приближается к русскому эквиваленту "пижона". Это слово применяют, если хотят обозначить простака, которого вовлекают в аферу с тем, чтобы облапошить. То, что по-русски сейчас обозначают словом "лох".
Только, когда по-русски употребляют это слово, то его значение куда шире.
- Оно обозначает франта, человека, уделяющего чрезмерное внимание внешней, показной стороне жизни.
Вот, например, это слово в контексте.
В свою очередь стихийные леваки французы, которых в шестьдесят восьмом году прошлого столетия столь удачно выручил вовремя появившийся на Кубе пижон Че Гевара, сегодня, спустя почти сорок лет после его гибели, чувствуют себя заметно растерянными....
Это были денди, стиляги и пижоны, как называли эту публику в разные советские годы.
Когда я искал примеры для иллюстрации этого поста, то зачитался парочкой сайтов, в частности вот этим:
http://anatoly61.blog.ru/
и вот этим
http://www.infrance.ru/forum/index.php
после чего понял, что тема эта (французских слов в русском) уже давно перлохмачена, как бабушка Путина. Вряд ли я скажу на этом поприще какое новое слово. Так что пока отложим на неопределённое время. Хотя я никогда не говорю никогда эгейн.

