Я закончил, наконец, тереть почти три сотни постов под тэгом "Идиомы". Их осталось всего три, можете проверить, кликнув.
Те, кто в течение этих лет делал перепосты, увидят, что они ВСЕ пропали.
Вторым идёт пост про то, как можно книжку заказать.
Сделал, на некоторое время, верхним текст 11-летней давности, с которого начал эпопею. (см. дату вверху).
Интересно почитать комментарии. Про пенсию в особенности. Фактически я на неё ушёл в 61 год, благодаря 15-летней работе в Белл Канада.
Но сути это не меняет. Книжка состоялась. Даже некоторые комментаторы тех времён остались в строю.
Вот этот пост.
====
Английские идиомы и как с ними бороться (или дружить)
Я решил на досуге, которого, в общем-то и нет, заняться объяснениями некоторых английских идиом, довольно часто встречающихся в текстах всякого рода, в первую очередь художественных, но, главным образом, в недублированных фильмах. Английский язык идиоматизируется всё больше и больше: употребление фразеологических сочетаний давно уже стало нормой в прессе. Иностранец, который учит язык по классическим учебникам, почувствует себя исключённым из повседневного живого общения носителей языка, если не будет знать идиом. И если при чтении книги у вас есть возможность заглянуть во фразеологический словарь, то когда вы смотрите кино, или общаетесь с англофоном , такая возможность практически исключена. Вы не будет переспрашивать собеседника всякий раз, чтобы уточнить, что же он хотел сказать, не будете останавливать кино, чтобы полезть в словарь, не говоря уже о телеведении или радио, которые в живом эфире не остановить.
Ну да, я далеко не тысяча первый из тех, кто занялся подобной работой. Книг на эту тему – пруд пруди. Я просто стараюсь давать примеры идиоматических выражений в контексте и давать, где возможно, этимологию. Когда выражение и его происхождение объяснено, оно и запоминается намного легче.
Я отобрал для этого словаря только те выражения, которые, я точно знаю. прошли проверку временим и плотно «уселись» в речи, в речи нежаргонной, конечно же: в жаргоне тысячи выражений появляются и гибнут как мухи, поэтому предмет нашего рассказа - речь повседневная.
Многие знают, что такое фразеологизм, идиома (во-французском это дело называется, среди прочего «идиотизм»). Кто не знает, скажу, что это просто оборот речи, который не может быть переведён буквально (слово в слово) на другой язык. Конечно, можно обойтись и без идиом, вы будете говорить на правильном языке, но вы будете всегда выглядеть «белой вороной», плюс к тому рискуете не понять здоровенные куски речи, потому что носители-то языка в идиомах себе отказывать не будут!
( Read more... )![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)

