Ещё про Эллроя и его перевод на русский
Mar. 18th, 2011 05:20 amПродолжая тему лексики книги Джеймса Эллроя про чёрный георгин наткнулся на совершенно изумительную и неподдающуюся переводу фразу:
Our service revolvers had been taken from us at the station; the brass did not want .38’s falling into the hands of reet pleat, stuff cuff, drape shape, Argentine ducktail Mexican gangsters.
Почему непереводимо это? Да по той простой причине, что это трёхэтажное нагромождение эпитетов, которые я выделил жирным шрифтом есть не что иное, как описание на хипстерском (не путать с хиппи) жаргоне «зутерского» костюма, (прямые, reet – это искажённое right - складки, набивные манжеты, мешковатость) - я не мастер на русский переводить, не делаю этого лет 14 уже, просто прикидываю, что можно сделать с этим описанием, конечно, нужна будет сноска - взятое из популярной песенки времён 2й мировой войны, буквально эти строчки звучат так:
( His trousers have that) "reet pleat, with a drape shape, and a stuffed cuff, to look sharp enough to see my Sunday gal”.
Перевод на русский нашёл. Некоего Епимахова. Видно, что у чела хорошие задатки, и мог бы прослыть неплохим переводчиком, если бы...по-прежнему висела «железная занавеска», но спешка, видимое во всём насквозь желание чувака срубить капусту побыстрее, всё это губит его репутацию по всем фронтам. Ладно, с этой фразой действительно ногу сломишь, поэтому Епимахов выбрасывает всё описание зут-костюма, заменив «гангстеров» на «шпану», и спутав причёску «утиный хвост» (легко находится в Интернете, причём не самые последние люди носили:
с причёской – хвостом. Что это такое "причёска-хвост" вообще непонятно, потому что по-английски уж скорее это сооружение будет называться ponytail. Вот что у него получилось, у Епимахова (ставлю специально рядом оригинал и перевод для вящей наглядности):
Our service revolvers had been taken from us at the station; the brass did not want .38’s falling into the hands of reet pleat, stuff cuff, drape shape, Argentine ducktail Mexican gangsters.
Табельное оружие нам пришлось оставить в участке — начальство не хотело, чтобы наши револьверы 38-го калибра попали в руки аргентинско-мексиканской шпаны с прическами-хвостами.
Но дальше над переводом уже обхохочешься или заплачешь. Вот, например, английский текст:
Physically, we looked as antithetical as two big men could: Blanchard was blond and ruddy, six feet tall and huge in the chest and shoulders
Вот епимаховский перевод:
Внешне — ничего общего: Бланчард — широкоплечий краснолицый блондин среднего роста (шесть футов это вобще-то уже не средний рост, а почти 183 см) с широкими плечами, мощной выпуклой грудью... (интересно, где он видел широкоплечего с узкими плечами?),
В перечне грубых переводческих ошибок наряду с пропуском (omission) стоит добавление (ajout). Я пользуюсь французской терминологией, так как учился переводить НА французский с английского. Если на экзмене по переводу добавишь элемент, которого нет в тексте оригинала вообще, то считай что завалил. Епимахов такими мелочами как прибавить от себя не заморочивается, сыпет широкими мазками: в оригинале читаем
...and me: Bucky Bleichert, light-heavy, 36-0-0, once ranked tenth by Ring magazine.
Перевод:
Я — Баки Блайкерт, по прозвищу Жеребец, «полутяжелый вес», 36 побед, 0 ничьих, 0 поражений; однажды попал в первую десятку журнала «Ринг».
Нету в тексте ни «жеребца» ни его прозвища! Фантазия переводчика – это самое последнее дело, друзья. Я даже не придираюсь к тому, что десятое место это не есть «попал в первую десятку». Это – мелочь, как и то, что георгин превратился в орхидею в названии книги.
И такая дребедень на первых трёх страницах только, да и то я читал не сплошняком, а выборочно, потому как если всё анализировать, то надо остальные занятия бросить на целый день. Бедный читатель на русском! Чем же его «поють и кормять» доморощенные наши толмачи!
Помнится, в СССР были самые лучшие в мире переводчики...потому что почти никто не видел оригиналов. Их традиции бережно хранятся (и приумножаются – диву даёшься, сколько у этого Епимахова напереведено) - новыми русскими ИНОИСКАЗИТЕЛЯМИ.