Опубликовал комментарий по поводу слова "ИДИОСИНКРАЗИЯ" в журнале взаимного друга и решил тиснуть ещё и у себя.
Вот он
В английском языке это слово означает "совокупность черт характера человека" (Idiosyncrasy, from Ancient Greek ἰδιοσυγκρασία, idiosynkrasía, "a peculiar temperament", "habit of body" (ἴδιος, idios "one's own", σύν, syn "with" and κρᾶσις krasis "mixture") is defined as an individualizing quality or characteristic of a person or group, and is often used to express eccentricity or peculiarity.) В русском тоже иногда применяется в этом значении, но крайне редко.
У О.Генри есть фраза в одном рассказе: "Моя идиосинкразия тебе известна" в смысле: "Ты же знаешь мой характер!"
Другое значение такое же, как в русском - болезненная реакция, отторжение, неприятие, аллергия на что-то.
Так вот однажды я употребил в русском слово в первом значении, для смеха, зная, что оно практирчески неизвестно тем, кто не изучал английского, и одна учёная дама зашлась в истерике, что я не знаю значения слова.
Потом у меня на работе была идиотка - начальница - "редактор" (сейчас она возглавляет Карельское ТВ, по Сеньке и шапка), которая с пафосом и через губу фыркнула, пречёркивая слово "Аншлаг", которое я употребил в смысле "Афиша, объявление, плакат", сказав, что у этого слова в русском только одно значение - "все билеты в театр проданы".
Дура, конечно, не смотрела в словари в своей жизни и уже тем более не знала немецкого: "Аншлаг — табличка на здании с указанием названия улицы, номера дома и т. п., " (Вики). Через несколько месяцев после этого я, кстати первый в период перестройки, в 1989 году ушёл из той тухлой конторы, чему очень был рад.