Jul. 18th, 2011

Да, давненько я не писал про переводческие ляпы в сериале «Коломбо», который мы смотрим в русском переводе. А их – тьма, Светик говорит, надо записывать на бумажку, потому что
все они не запоминаются и я прошу её помочь мне запомнить. Наткнулся на тот ляп, о котором говорил в прошлом посте: «Раньше на эти деньги можно было купить целый блок». Это эпизод под названием: «Спите спокойно, Миссис Коломбо». В том же эпизоде слышим: «её обслужили повесткой в суд!» Круто. Ясно, мне, а не переводчику, что речь идёт о ВРУЧЕНИИ повестки. По – английски да, это так и звучит: «сервировать повестку» to service a subpoena, ну а по-русски такой оборот звучит идиотски совсем.

И в том же эпизоде речь идёт об отравленном джеме или варенье, или конфитюре, что всё в принципе одно и то же. И мы видим этот джем в банке. Переводчик же, ничтоже
сумняшеся, зовёт его мармеладом. По-русски. Вот блин, я в пятом классе сортавальской средней школы знал уже, что мармалэйд по-английски это варенье, из цитрусовых, которое едят англичане за завтраком преимущественно, и что наш русский мармелад он вот такой, ну и других видов бывает тоже. Конфета такая.



Таким он и остался в русском языке.

Далее слышу, опять же в этом эпизоде, но слышал и раньше: «Все подумают, что я лунатик, если я скажу такое!» Ну мать вас так и разэтак! Лунатик он ходит по ночам, во
сне, и сам этого не осознаёт. А по-английски "Lunatic" is a commonly used term for a person who is
mentally ill, dangerous, foolish, unpredictable; a condition once called lunacy. Придурок это,
пириуодчики херовы! Вот вы – то лунатики и есть самые настоящие. В другом уже эпизоде, там где про оловянных солдатиков и убийстве военного другим военным,
которого убийца вдобавок ещё и взорвал, я чуть не подскочил, когда услышал: «и он показал ему эту сексуальную компьютерную систему!»

Каюсь, до приезда в Канаду не знал, что слово «секси» может прилагаться и к неодушевлённым предметам и значит всего-навсего: модный, крутой, модерновый. В первые месяцы
моего пребывания здесь я дежурил охранником в Виннипеге по ночам и сменщиком у меня был некто Петров, мужик лет 60, выросший в Канаде и знавший по-русски
только слово «тоуварыч». И нам в каптёрке с пятью экранами наблюдения поставили новый телефон. Петров меня и познакомил с этим словом тогда, сказав: «Look at this new sexy phone!» Потом это слово приходилось слышать не раз.


Апдейт. Вчера смотрели ещё серию, в которой услышал: О, парень! - Это оне так Oh, boy! перевели. Умом тронуться можно.

Profile

Alexandre Nikolaev

February 2024

S M T W T F S
     12 3
456 7 8 9 10
11 12 13 14151617
18192021222324
2526272829  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Oct. 31st, 2025 10:31 pm
Powered by Dreamwidth Studios