Прощай, Коломбо
Aug. 18th, 2011 07:54 amТеперь уж точно надолго, потому что посмотрено АБСОЛЮТНО всё. Все серии всех сезонов, а некоторые так и по два раза - забывается многое, а потом хотя и вспоминается, то всё равно смотришь уже на очаровательную игру актёра и его окружение, на предметы быта того врнмени, типа громоздких видеомагнитофонов с бобинами (такие были у и у нас на Карельском ТВ и один раз я пёр на себе одну из такх дур в Москву, в Останкино, на поезде, чтобы сделать монтаж).
Удивительно, но факт: переводчики на русский этого сериала разные. Вот в последних просмотренных сериях уже "террифик" переводится совершенно адекватно, как "замечательно, восхитительно, отлично" или как-то так и претензий у меня почти нет.
Ну, так, по мелочам.Вот они. Серия называется: How to Dial a Murder. Перевод: как совершить убийство. Всё вообще пропало! А между тем, заголовок, это квинтэссенция перевода, его делают порой в конце, часто не переводя, а адаптируя к содержанию, чтобы уже из него было ясно, о чём пойдёт речь.
Там же: "Я вчера был у мистера Эндрюса дома, там, на пляже.." Ясно слышится по-английски on the beach. Ну не строят дома на пляжах, строят на берегу, на поберешье, на взморье.
Идут титры в них имя Clive, диктор читает Клив. А не Клайв, как надо бы по уму. Открытый слог. Пятый класс простой школы.
В серии делаются ссылки на Орсона Уэллса, показывают сани из фильма "Гражданин Кейн" (многие считают картину лучшим фильмом всех времён и народов), говорят про знаменитый "Rosebud", загадку которого отгадали не так давно и оказалась загадка простой вагиной, но это так, к слову пришлось. Мы-то о переводе журчим. Так вот, переводчик изрекает устами озвучивальщика: "Я передам это мистеру УОЛЛЕСУ!". Уоллес был бесноватым, как его в СССР рисовали сенатором, а знаменитый режиссёр всегда Уэллсом был (даже в английской транскрипции welles никак не Уоллес). Как можно такое не знать?
Далее в другой серии идёт рассказ о рыжих ирландских террористах. "сражающихся за судьбу ГАЭЛЯ (sic!)" Так это ж всего-навсего, в том контексте, Ирландия! Уж если вы окончательно перешли на кельтский, http://en.wikipedia.org/wiki/Gaels так оставьте хоть женский род стране, как положено по правилам русского!
Потом, в той же серии мужик говорит: We sell coke, poppy, hash - everything that makes people happy. Перевод: продаём коку, опиум, гашиш... Кокаин - это кокс, а кока - это та, которая кола по-русски.
Ну и последнее, в другой серии, просто ухохочешься. Идёт опись похищенного из музея, там точно не помню, брошка, два дюйма, пряжка, три дюйма, АЛЕБАРДА - полтора дюйма! Во-первых там никакой алебарды и близко не было, украли только украшения, но пусть будет алебарда, тогда будет и во-вторых: алебарду в полтора ФУТА (около полуметра) я могу представить, а вот в 6.5 сантиметров как-то стрёмно будет из такого оружия стрелять.
То есть надо бы не только знания подключать, но и здравый смысл.
Удивительно, но факт: переводчики на русский этого сериала разные. Вот в последних просмотренных сериях уже "террифик" переводится совершенно адекватно, как "замечательно, восхитительно, отлично" или как-то так и претензий у меня почти нет.
Ну, так, по мелочам.Вот они. Серия называется: How to Dial a Murder. Перевод: как совершить убийство. Всё вообще пропало! А между тем, заголовок, это квинтэссенция перевода, его делают порой в конце, часто не переводя, а адаптируя к содержанию, чтобы уже из него было ясно, о чём пойдёт речь.
Там же: "Я вчера был у мистера Эндрюса дома, там, на пляже.." Ясно слышится по-английски on the beach. Ну не строят дома на пляжах, строят на берегу, на поберешье, на взморье.
Идут титры в них имя Clive, диктор читает Клив. А не Клайв, как надо бы по уму. Открытый слог. Пятый класс простой школы.
В серии делаются ссылки на Орсона Уэллса, показывают сани из фильма "Гражданин Кейн" (многие считают картину лучшим фильмом всех времён и народов), говорят про знаменитый "Rosebud", загадку которого отгадали не так давно и оказалась загадка простой вагиной, но это так, к слову пришлось. Мы-то о переводе журчим. Так вот, переводчик изрекает устами озвучивальщика: "Я передам это мистеру УОЛЛЕСУ!". Уоллес был бесноватым, как его в СССР рисовали сенатором, а знаменитый режиссёр всегда Уэллсом был (даже в английской транскрипции welles никак не Уоллес). Как можно такое не знать?
Далее в другой серии идёт рассказ о рыжих ирландских террористах. "сражающихся за судьбу ГАЭЛЯ (sic!)" Так это ж всего-навсего, в том контексте, Ирландия! Уж если вы окончательно перешли на кельтский, http://en.wikipedia.org/wiki/Gaels так оставьте хоть женский род стране, как положено по правилам русского!
Потом, в той же серии мужик говорит: We sell coke, poppy, hash - everything that makes people happy. Перевод: продаём коку, опиум, гашиш... Кокаин - это кокс, а кока - это та, которая кола по-русски.
Ну и последнее, в другой серии, просто ухохочешься. Идёт опись похищенного из музея, там точно не помню, брошка, два дюйма, пряжка, три дюйма, АЛЕБАРДА - полтора дюйма! Во-первых там никакой алебарды и близко не было, украли только украшения, но пусть будет алебарда, тогда будет и во-вторых: алебарду в полтора ФУТА (около полуметра) я могу представить, а вот в 6.5 сантиметров как-то стрёмно будет из такого оружия стрелять.
То есть надо бы не только знания подключать, но и здравый смысл.