Френд
ears_of_tin вовремя подсказал, что 10 последних рассказов Владимира Набокова написаны по-английски, так что я отложил возврат книги в библиотеки.
Начал читать c THE ASSISTANT PRODUCER.
Какой богатый язык!
Не хвастаясь скажу, что у меня неплохой тезаурус как во французском, так и в английском, в последyем во многом благодаря первому, как понимаете. Но в словарь приходилось то и дело лазать. Вот почему я не покупаю ридеров: мне нужно, чтобы словарь был тут же, с синонимами, идиомами, в идеале с Википедией с картинками. Вот, к примеру, встречаю я alfalfa в тексте, описание в Уэбстере мне ничего не даёт. На картинке вижу траву в цветах

Ну и что? Я ж не агроном. Не знаю такую.
И только русская Википедия говорит, что это... л
юцерна посевная.Алелуйя!
Потом спотыкаюсь о слово p
at во фразе: And then, in traditional contrast,
pat comes a mighty burst of music...
Никогда ы таком сочетании раньше не встречал.
Словарь даёт только существительное, которое в принципе знаю (
pat on the back) или глагол, но тут явно наречие. Обычно эти два слова,
pat и
come(s) употребляются в связке со словом
reply, что даёт в переводе нечто вроде: "о
твет не заставил себя ждать"Ну а тут получается, что музыка грянула вовремя. Интересно же!
Конечно, чтение дико тормозится при этом, но я щетаю, что оно того стоит, поелику обогащаешься.
А вы как думаете? Почему спрашиваю? Тут было мнение, что надо читать, не останавливаясь на копание в словаре, что если слово годное, то оно рано или поздно повторится и выведется само из контекста.