2013-06-11

2013-06-11 08:21 pm

ПЕРВЫЕ ШАГИ ПО СТРАНЕ КЛЁВОГО ЛИСТА. ПРОДОЛЖЕНИЕ.

Но пока мы скрупулёзно следуем хронологии.

Так я работал примерно до августа в этом учреждении, всегда во вторую смену, потому что в первую там дежурил свой секьюрити, но иногда приходил и раньше или в выходной и мы были вдвоём с ним.

Днём же занимался кой-какими переводами и так продолжалось примерно до середины августа.

Как-то раз я переписывался по мейлу по поводу какого-то перевода с одной мощной переводческой конторой в Сан-Франциско, которая до этого уже дала какой-то заказ, а теперь у меня был другой на руках. И я задал какой-то вопрос, но вместо ответа на мейл раздался звонок и девушка на другом конце провода сказала, что творится что-то странное, что раньше у них в контрое не продохнуть было от заказов русских переводов туда и обратно, а вот уже второй день факсы и телефон молчат и не журчат.

Разгадка не заставила себя ждать, в России жахнул дефолт: 17 августа 1998 года
Правительство России объявило о прекращении платежей по ряду обязательств, в том числе ГКО и ОФЗ.

Иметь дела со страной, которая не выполняет обязательств, мало кто хотел, переводы накрылись медным тазом.

Доллар стал стоить сначала 20 рублей, потом 30 и, конечно же, возникла мысль, а как бы хорошо было работать в Петрозаводске на тот же ТАСИС или на нашего норвежского друга мистера Хаммера и получать в пять раз больше!

Но мысль эту, конечно, принимать нужно было не всерьёз, а просто работать дальше.

На переводческой работе с русским языком был тогда поставлен крест и стоит до сих пор.

Жирный и чёрный.

Потом заказы потихоньку восстановились, не у меня, конечно, но случилось следующее: во-первых Интернет стал всё более и более доступен в России и масса предложений переводить «за три копейки» хлынула на рынок. Предложениями немедленно воспользовались те, кому не нужно было особого качества, да и, кстати сказать, не всегда качество было плохим, потому что, допустим, инженер, проработавший в России лет 30 на каком-то участке работы, всё равно знал свою тематику лучше меня, хотя английский, конечно, хуже, но если это английский технический, то там идиоматика и красоты стиля вообще не нужны. Болт закручивается в гайку, в карбюраторе горит бензин и т.д.

И радостно такой специалист соглашался перевести за цент слово или там, условно говоря, за доллар-три страницу.

Естественно, что с такими демпингующими переводчиками конкурировать не имело никакого смысла, и потихоньку я решил забросить это дело с русскими переводами.

Как раз в то время французский колледж в Сан Бонифасе объявлял набор на факультет искусств
Faculté des Arts в Школу переводчиков École de traduction, естественно в направлении - перевод с английского на французский.

Я пошёл и записался, прошёл экзамен по редактированию и ещё чему-то, надо полагать просто по французскому, и был зачислен, но надо было сразу же выкладывать 750 долларов за семестр, которых в наличии не было. Поэтому я получил студенческий, а учиться не стал.

Одновременно с работтой в секьюрити активно продолжал искать альтернативу. Записался на какие-то курсы по поиску работы, бесплатные, от правительства Манитобы. Хорошо помню, что там учили выдвигать на первый план так называемые
soft skills в противовес hard skills. Эти «мягкие навыки», по мнению доморощенных преподавателей, были такими навыками, которые все люди должны, в принципе, владеть – то есть умение отвечать, скажем, по телефону, вести себя вежливо, быть гибким и приветливым, что-то такое, что может пригодиться на любой работе.

А «твёрдые навыки» - это как раз навыки по специальности и они тоже как бы важны, но меньше, чем мягкие, то есть универсальные. Ну такая чушь из книжки «
Какого цвета ваш парашют?», которой цена если не грош, то близко.

Повсюду и везде нужны прежде всего твои специальные навыки, наработанные в твоём опыте в Канаде, а не эта мягкая фигня. Но польза какая-то худо-бедно была.

Во-первых пару раз с помошью этих курсов я нашёл разовую работу в местном Дворце съездов, очень недалеко от дома, надо было разворачивать кабели для видеопроекторов, ставить экраны, всё такое, а по окончании мероприятия всё укладывать, вводя в компьютер штрих-коды с помощью сканера – пистолета. Платили по 10 или 12 долларов за час, так что в общей сложности сотку заработал тогда.

Потом мы там общались почти неделю на английском – отличная практика,на работе в Спорт Манитоба не очень-то разговоришься.