Кладбище танков на Украине
Mar. 14th, 2014 08:05 am

Я скептически отношусь к `переводчикам` которые могут написать `аттракцион не виданной (пишется вместе вообще-то) щедрости`и не слышать звука `д`в слове enjoy.
Поэтому решил сравнить `толмачество`с оригиналом. Первое - нормально, верно все.
Второе - переврано изрядно.
Проницательные журналисты, которые набили руку еще во времена «Арабской весны», прекрасно знают, что можно снять вдалеке от реального места событий, а потом воспользоваться отснятым ранее сюжетом с другого мероприятия.»
Astute journalists who reported around the Arab Spring should know that the main story is often far away from the image-friendly masses in squares, however undeniably vital they are to capture.
Правильный перевод:
Проницательные журналисты, которые делали репортажи во времена «Арабской весны» должны бы знать, что основные действия разворачиваются очень далеко от привлекательной картинки массовых сборищ на площадях, хотя безусловно их тоже очень важно снимать.
Ну а третий абзац, понятное дело, сравнивать уже не буду, потому что `однажды совравши`, как говорится...