Фред Варгас похоже, кончилась
Aug. 10th, 2014 06:34 amДля меня в нашей библиотеке. Вчера закончил читать "Уходи быстро и вернись поздно" вот в этом издании.

У меня есть ещё куча записанных в элетронном виде её книжек, но жутко я не люблю читать худлитру с экрана. Предпочитаю на диванчике, чиркая карандашиком незнакомые слова, потом, когда их наберётся десятка два - это обычно сейчас уже страниц 200 надо прочитать, я их смотрю в словаре и иногда сверяюсь с контекстом, потому что ставлю на листочке отдельном и номер страницы.
Порой выписываю слова, даже зная их значение, просто для того, чтобы запомнить, что они, оказывается, французские, хотя я всю жизнь их считал чисто русскими. Типа "баркас", помните, как его направила к берегу рыбачка Соня в песне про Костю -мудака, пардон, моряка. Французское слово оказалось.
Или, правда это уже было в романе, который я читал до этого, про человека, который чертил синие круги, встретил я слово, уже давно забытое. Трюмо. Ну, в России, а больше в СССР трюмо было зеркало такое для прихорашивания и я всегда считал, что оно идёт от слова "три", потому что три створки, чтобы видеть свою харю в профиль. А тут чувствую, не подхъодит по смыслу, нет там в контексте никакого зеркала. Пришлось смотреть. Ага, trumeau по-французски это простенок, в котором зеркало может быть, а может и не быть.
трюмо — нескл., ср. trumeau m. 1. Trumeau простенок; а на нем место для длинноватаго зеркала, которому дают тоже имя трюмо. Сл. архит. 1772. Простенок, а потом место для длинного зеркала, которому то же имя. Каржавин 1791. Простенок меж двух окон. Даль - Исторический словарь галлицизмов русского языка.
Ну вот, а когда искал картинку с обложкой книжки к этому посту, обнаружил, что и кино есть по книге. Буду грузить и смотреть.
У меня есть ещё куча записанных в элетронном виде её книжек, но жутко я не люблю читать худлитру с экрана. Предпочитаю на диванчике, чиркая карандашиком незнакомые слова, потом, когда их наберётся десятка два - это обычно сейчас уже страниц 200 надо прочитать, я их смотрю в словаре и иногда сверяюсь с контекстом, потому что ставлю на листочке отдельном и номер страницы.
Порой выписываю слова, даже зная их значение, просто для того, чтобы запомнить, что они, оказывается, французские, хотя я всю жизнь их считал чисто русскими. Типа "баркас", помните, как его направила к берегу рыбачка Соня в песне про Костю -
Или, правда это уже было в романе, который я читал до этого, про человека, который чертил синие круги, встретил я слово, уже давно забытое. Трюмо. Ну, в России, а больше в СССР трюмо было зеркало такое для прихорашивания и я всегда считал, что оно идёт от слова "три", потому что три створки, чтобы видеть свою харю в профиль. А тут чувствую, не подхъодит по смыслу, нет там в контексте никакого зеркала. Пришлось смотреть. Ага, trumeau по-французски это простенок, в котором зеркало может быть, а может и не быть.
трюмо — нескл., ср. trumeau m. 1. Trumeau простенок; а на нем место для длинноватаго зеркала, которому дают тоже имя трюмо. Сл. архит. 1772. Простенок, а потом место для длинного зеркала, которому то же имя. Каржавин 1791. Простенок меж двух окон. Даль - Исторический словарь галлицизмов русского языка.
Ну вот, а когда искал картинку с обложкой книжки к этому посту, обнаружил, что и кино есть по книге. Буду грузить и смотреть.