Oct. 2nd, 2015

Все эти нижние снимки я сделал в моём родном городе Сортавала и ещё более родном Тункала в 2009 году тогда ещё на камеру Nikon d80, это потом я перешёл на Canon Rebel, которым и посейчас, вкупе с двумя другими камерами, снимаю.

Я приехал в Сортавалу в первых числах мая.

Зелени на деревьях ещё не было, а речушка Ваккосалми, она же Парковская, разлилась до неприличных размеров, позволяющих, в теории, проехать по ней на лодке из озера Айранне в озера Ладожское.

Но лодок на Айранне уже давно никто не держит...

На первом снимке виден обгорелый угол дома, где жил с родителями приятель детства и юности Володя Глазырин, сейчас, надеюсь, всё ещё обитающий в Костомукше.

Он был у меня в друзьях в "Одноклассниках", заходил в группу "Мы из Сортавала", но в 2011 пропал отовсюду.

Мы с Володей вместе ходили в первую школу, я заходил к нему домой вначале, шёл из-за вот той горы, на которой, слева, растёт ёлка. Там была улица Спортивная, в доме номер пять мы жили, и я часто оставался ночевать у бабушки даже после того, как мы переехали на Совхозное шоссе.

Так вот, однажды, зайдя утром к Вове, я успел с порога долько сказать "здра..." и увидеть сидящих за стлом Вову и двух родителей, а дальше была...полная темнота.

Его папа набирал из подпола картошку до этого, видимо забыл закрыть крышку. Финские дома были так устроены - дверь в подвал была обычно снаружи, а для того, чтобы зимой не выходить открывать эту дверь, к тому же всегда заваленную снегом, делался люк прямо в комнате, в который по лесенке спускались за картошкой и солениями, варениями, квашениями. В него я и провалился. А сидящие за столом вообще ничего не поняли. Бул Гаков, и нету Гакова...

Но я даже не ушибся и не поцарапался. Кстати, у меня к тому времени уже был опыт падания в подвалы в возрасте одного-двух лет с родной тётушкой Тамарой, у которой я был на руках.

Но об этом- в другой раз.


21880548091_48305edafc_z

В годы моего детства, то есть 50 лет назад, всё выглядело абсолютно также.
Read more... )

Языковая глобализация и русский язык

Джон Данн (John Dunn),
почетный научный сотрудник, Университет Глазго — Болонья
«Троицкий вариант» №19(188), 22 сентября 2015 года

Когда речь идет о процессах языковой глобализации и влиянии этих процессов на развитие современного русского языка, первое и, может быть, последнее, что приходит на ум, — огромное количество слов, заимствованных из английского в последние 20–25 лет. Действительно, легко предположить, что читатель сразу же припомнит десятки, если не сотни заимствованных слов, которые особенно широко распространены в таких сферах, как бизнес (фрилансер, франчайзинг), компьютеры (принтер, апгрейдить), молодежные субкультуры (боди-арт, тверкинг) и секс (секс, гей). Этой теме посвящено огромное количество научных трудов и газетных статей, так что здесь, по-видимому, добавить нечего. Но есть и другие аспекты языковой глобализации, которые могут оказаться более интересными. Их стоит рассмотреть по пунктам.

Англицизмы англицизмам рознь

Помимо настоящих англицизмов есть любопытная группа слов, которые можно назвать лжеанглицизмами. Такие слова встречаются во многих европейских языках; они выглядят как англицизмы и обычно так и воспринимаются носителями языка, но в действительности не имеют соответствий в английском. Среди лжеанглицизмов в русском языке можно упомянуть бизнес-леди, диггер, лоукостер, пранкер, руфер, фейсконтроль, шоувумен, шоумен; в некоторых случаях существует аналогичное слово в английском (roofer, showman), но только с другим значением. Интересно, что слово фейсконтроль вошло в английский язык, по крайней мере в сообществе московских «экспатов».

Глобализация — это не только влияние английского

Не все новые слова, вошедшие в русский язык в последние годы, имеют прямую или косвенную связь с английским. Вот некоторые примеры, заимствованные из разных европейских языков: барсетка/борсетка (итал. borsetta), гастарбайтер (нем. Gastarbeiter), люстрация (чеш. lustrace), Кот-д’Ивуар (фр. Côte-d’Ivoire), мундиаль (исп. или порт. mundial), путана (итал. puttana), штрихкод (нем. Strichkode). В другую категорию входят интернационализмы, которые встречаются во многих европейских языках, но почему-то обошли английский стороной: среди них банкомат (ср. англ. ATM, cash machine) и ультрас (в английском языке есть только hooligans).

Русский также обогатился значительным количеством слов, пришедших из разных восточных языков. Некоторые из этих слов можно считать интернационализмами, например ваххабит, джихад; айкидо; фэншуй, дацзыбао. Другие имеют более ограниченное распространение, например Уразабайрам (ср. англ. Eid), паранджа (ср. англ. burqa).

Здесь стоит отметить, что русский участвует в процессах языковой глобализации не только как язык-реципиент, но и как язык-донор. В постсоветский период русских слов, вошедших в другие европейские языки, не так много, но можно упомянуть олигарх (в значении «сверхбогатый россиянин, обладающий огромной яхтой, футбольным клубом и недвижимостью в Лондоне») и, может быть, силовик.

Глобализация — это не только заимствованные слова

Расширение словарного состава современного русского языка происходит не только путем заимствования; за последние 25 лет появилось немалое количество ка́лек, то есть случаев, когда переводится на русский иностранное слово или (что бывает чаще) фраза.

Read more... )

Profile

Alexandre Nikolaev

February 2024

S M T W T F S
     12 3
456 7 8 9 10
11 12 13 14151617
18192021222324
2526272829  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 15th, 2025 02:51 pm
Powered by Dreamwidth Studios