May. 2nd, 2017

Убедился на собственном опыте. Я не стал бы говорить, что опыт горький. Амазон в Канаде работает чётко и сегодня им отсылаю, потеряв 4 доллара на пересылке. Мы не можем совершенно избежать покупок китайский товаров, и даже Костко более чем на 75% заполнено ширпотребом, сделанным в Поднебесной. Но как подсказывает опыт, нужно избегать товаров, СПРОЕКТИРОВАННЫХ И ИЗГОТОВЛЕННЫХ в Чайне. Продукцию западных фирм, сделанных в Китае юзать можно и должно.
Значит, подробно. Польстился я на низкую цену 7-дюймового джипиэса да ещё и с камерой на заду. Считай за 100 канацких тугриков.  Вот обратите внимание на описание и характеристики, которые прячу под спойлер, оставив картинку...

junsun 7 inch Car GPS Navigation Bluetooth 8GB with Rear view Camera FM MP3 MP4 256MB DDR/800MHZ Detailed Maps with Free Updates


Sale: CDN$ 102.69 & FREE Shipping. Details
7 inch super large resistive touch screen, clear for view and convenient to operate in car.

  • New detailed maps, rich POI information, covering catering, tourism and other life-associated information for various industries.

  • Support playback format: Audio (MP3, WMA) and Video (MP4/MPGE/MPG/AVI).

  • It supports Bluetooth and Rear view function.

  • Maps offers free upgrades for life, when there is a new map, we will send to your email.



junsun 7 inch Car GPS Navigation Bluetooth 8GB with Rear view Camera FM MP3 MP4 256MB DDR/800MHZ Detailed Maps with Free Updates

Жене дюже понравилось, да и мне поначалу. Правда смутило то, что камера на проводе (что я знал), и то, что её надо подсоединять к сигналу заднего хода, то есть вскрывать фонарь, искать + и - и соединять красный и чёрный провода соотвественно (чего я не знал и это нигде не написано было, конечно). А из меня электромеханик, как из навоза артснаряд. Ну, правда, есть знакомый, который за пузырь сделает. Как бы то ни было, до камеры не дошло совсем. Когда я поставил прибор на зарядку и индикатор показал (очень быстро) полный заряд, то я обрадовался. Получил я всё в субботу 29 апреля, 30 апреля в воскресенье жена работает, довёз её с новой игрушкой до работы. Ей нравилось, что он большой и тонкий и говорит по русски. Воткнули мы в аккумулятор (шнур, правда, короткий), присосали к стеклу потом и поехали. Работает чётко, но видно неважно. Ну да я подумал, что можно потом яркости прибавить. Да, и говорит тихо.

Ещё я купил козырёк, чтобы солнце на отсвечивало. Вот такой. За 13 долларов.

TFY GPS Navigation Sun Shade Visor for Garmin nüvi 2797LMT 7-Inch Portable Bluetooth Vehicle GPS and other 7-Inch GPS
А в понедельник я поехал в магаз купить свёклы и морковки да чесноку для вегетарианского недельного борща. До магаза 10 мин. со светофорами и выездом из гаража. Поэтому заряженный до конца дома GPS я в аккумулятор включать не стал. День вчера был солнечный, и как я ни прилаживал прибор в 6 местах на ветровом стекле - видимости не было почти никакой. Что с чехлом, что без. Когда приехал, зарядка уменьшилась наполовину! Выключил, положил в бардачок, всё купил, вернулся, включил снова. Зарядка - 15%! Ну и когда доехал, соку в батарее не осталось совсем.

В общем, отсылаю взад. Самое смешное, что там есть опция электронных книг. Ага, вы видели книгу, которую можно прочитать за 15 минут? А если читать на подключённом к аккумулятору машины при работающем двигателе, то есть когда ведёшь машину, это не очень хорошая идея, согласитесь.

Опять же, если я хочу пойти с ним в город пешочком? Мой 5-дюймовый Nuvi держит заряд час, с чётким экраном, которому не нужен протектор. Я его часто беру с собой в пешую прогулку по Монреалю. Выручал уже.

Но большой я всё равно куплю. В Костке, к сожалению, нет таких, а вот в Бестбае есть. Будет стоить 200-300 долларов.

Кстати, с североамериканским стилем возврата товара поговорка: "я не настолько богат, чтобы покупать дешёвые вещи" мне кажется, утратила смысл.
Кастрация Джеральда Даррелла
Оригинал взят у [livejournal.com profile] dolboeb в Кастрация Джеральда Даррелла

Коллега перечитал на днях (через 25 лет после первого знакомства) бессмертных «Гончих Бафута» Джералда Даррелла, в классическом русском переводе Эдварды Иосифовны Кабалевской, и впал в недоумение от занудства и бессодержательности картин африканской природы:


Позади остался лес деревьев-великанов, сверкающих в своих роскошных мантиях из лакированных листьев, подобно гигантским зеленым жемчужинам, а впереди до самого туманно-голубого горизонта цепь за цепью встают горы, сливаясь и переходя одна в другую, словно огромные застывшие волны; они как бы обращают лицо к солнцу, а склоны их от подножия до гребня покрыты пушистым золотисто-зеленым мехом травы, которая зыблется по прихоти ветра и то светлеет, то темнеет, когда ветер ее завивает или разглаживает. Лес позади расцветал то буйным багрянцем, то зеленью самых ярких и резких тонов. Впереди же все цвета этого странного горного мира были мягкими и нежными — бледно-зеленый, золотистый и все оттенки теплого желтовато-коричневого. Плавные изгибы и складки холмов, покрытые этой нежной, пастельных тонов травой, очень напоминали природу Англии — ее южные низины, только в больших масштабах. Но вот солнце здесь сверкало без устали и нещадно палило — совсем уж не на английский лад.

И действительно, читая такой пассаж, хочется себя ущипнуть, протереть глаза и заплакать. Неужели и правда писатель, которым мы так зачитывались и увлекались в детстве, и на самом деле столь зубодробительно уныл в своей тягомотной повествовательности? А то, что мы столько лет принимали за оргазм, на самом деле было бронхиальной астмой?! Поверить в это оказалось превыше моих сил, и я полез в первоисточник:

Behind lay the vast green forest, looking from this distance as tight and impenetrable as lambs' wool; only on the hilltops was there any apparent break in the smooth surface of those millions of leaves, for against the sky the trees were silhouetted in a tattered fringe. Ahead of us lay a world so different that it seemed incredible that the two should be found side by side. There was no gradual merging: behind lay the forest of huge trees, each clad in its robe of polished leaves, glittering like green and gigantic pearly kings; ahead, to the furthermost dim blue horizon, lay range after range of hills, merging and folding into one another like great frozen waves, tilting their faces to the sun, covered from valley to crest with a rippling fur of golden-green grass that paled or darkened as the wind curved and smoothed it. Behind us the forest was decked out in the most vivid of greens and scarlets — harsh and intense colours. Before us, in this strange mountain world of grass, the colours were soft and delicate — fawns, pale greens, warm browns, and golds. The smoothly crumpled hills covered with this pastel-tinted grass could have been an English scene: the downland country of the south on a larger scale. The illusion was spoilt, however, by the sun, which shone fiercely and steadily in a completely un-English manner.

Как видите (если видите), это оказались два совершенно разных текста. Вялый и безжизненный русский пересказ, полный выцветших штампов, не дотягивающий по содержательности до учебника природоведения — и живой, динамичный, с бесконечной изобретательностью в лексике, английский оригинал, где даже самое тривиальное наблюдение за природой окрашено неповторимой повествовательской иронией...

Формализовать все различия между оригиналом и переводом, из-за которых на выходе получаются два столь непохожих текста, мне, наверное, было б сложновато. Но навскидку замечу три способа, какими переводчик перерабатывает искромётное авторское повествование в унылую словесную руду.

— в первой фразе русской версии случился бессмысленный и беспощадный переход повествования из прошедшего времени в настоящее — связанный, видимо, с ошибочным истолкованием формы глагола lay, которая действительно является настоящим временем от to lay (класть), но в то же время — прошедшим от to lie (лежать). Даррелл всю дорогу описывает пейзаж как приключение, которое последовательно разворачивалось в прошлом, поэтому горы у него вставали, лежали и не сливались. Эдварда Иосифовна, не задумываясь, разворачивает рассказ в настоящее, отчего последовательность воспоминаний о сменявших друг друга картинах, поочерёдно увиденных рассказчиком давно и далеко, превращается в описание текущего пейзажа, детали которого встают, обращают, покрыты, зыблются, светлеют, темнеют, завивают или разглаживают прямо сейчас. Я не стану утверждать, что этот непрошенный переход из прошлого в настоящее время мог что-то серьёзно разрушить в моём детском восприятии этого отрывка. Это не болезнь, а симптом: переводчик тут просто вообще не заморачивается такими мелочами, как ритм и последовательность повествования. Достаточно маленькому камешку угодить в его туфлю, как он готов поступиться смыслом и логикой рассказа во имя точного, как ему кажется, следования словарному смыслу одного-единственного глагола.

Ahead of us lay a world so different that it seemed incredible that the two should be found side by side. There was no gradual merging, — рассказывает Даррелл во второй и третьей фразе отрывка. Переводчику эти «оценочные суждения» автора вообще показались лишними, так что они были просто выброшены из текста целиком. Какую смысловую и стилистическую нагрузку носит у Даррелла этот толкинистский запев «Впереди нас лежал мир, столь непохожий, что казалось немыслимым...» — очень хорошо понятно. Рассказчик ровно затем и разбавляет картины природы личными оценками, впечатлением, эмоцией, обобщением, чтоб не превратить свои путевые заметки в слегка беллетризованную версию линнеевского четырёхтомника Systema naturae. Даррелла потому так и увлекательно читать, что сам он, остроумный и живой рассказчик, присутствует в любой картинке, предлагает собственное впечатление и формирует наше — используя для этого богатейшую аппаратуру литературного английского языка. А Эдварда Иосифовна не видит ни смысловой, ни ритмической пользы в этих авторских встреваниях в пейзаж — поэтому просто их выкидывает, чтоб не мешали следить за переходами «багрянца» в «пастельные тона» и обратно.

Эти два примера наглядно показывают, сколько отсебятины, искажений и правки вносит переводчик в каждое предложение исходного текста. Но последняя фраза отрывка переведена практически дословно, и на этом примере мы можем видеть, какую роль в выхолащивании даррелловского текста играет утрата смысла и интонации.

The illusion was spoilt, however, by the sun, which shone fiercely and steadily in a completely un-English manner, — пишет Даррелл. Эта фраза — хрестоматийный образчик известного повествовательного приёма, который нашёл отражение не только в куче культовых английских текстов, от Лоренса Стерна до Монти Пайтона, но даже и в русских анекдотах про англичан. Например: Темза, сэр. Или: Cудя по звёздам, Ватсон, у нас спиздили палатку. Истинный англичанин, рассказывая про любой происходящий вокруг мегапиздец, использует исключительно отстранённый, академический тон, с запятыми, придаточными приложениями, строго следя за согласованием времён и правильностью грамматических конструкций. Самый яркий пример, на мой вкус — письмо «Моей вдове», оставленное умирающим капитаном Робертом Фальконом Скоттом в Антарктиде, когда все собаки были уже доедены, все товарищи по экспедиции — мертвы, и сам он готовится околеть в ближайшие часы от голода и холода. Капитан Скотт сидит за столом в неотапливаемой палатке, среди трупов своих спутников и обглоданных собачьих костей, докуривает последнюю трубку, и карандашом, зажатым в рукавице, выводит строки послания своей вдове (на самом деле, всё ещё жене, но Скотт — реалист, и безошибочно указывает её статус на момент получения письма):

Had we lived, I should have had a tale to tell of the hardihood, endurance, and courage of my companions which would have stirred the heart of every Englishman. These rough notes and our dead bodies must tell the tale.

По этим строкам, где умирающий человек описывает собственную гибель, можно и нужно изучать согласование времён в четырёх формах английского условного предложения. Собственно говоря, это и происходит спустя 104 года после гибели капитана. Строгое следование непроизносимым грамматическим формам — это и есть ответ истинного англичанина перед лицом стихии, смерти, Хаоса.

Капитан Скотт — пример экстремальный. Даррелу, выезжающему по африканской дороги из чащобы на яркое солнце, гибель явным образом не угрожает. Но довольно очевидно, что ему в ближайшее время предстоит такое пекло, которого двигатель его грузовика в предыдущем абзаце уже не выдержал, вскипев от перегрева. А рассказчику дела нет до солнцепёка: сожалеет он лишь об испорченной иллюзии сходства камерунских холмов с южной Англией. И не забывает облекать своё сожаление в изысканные речевые конструкции.

В русском переводе читаем: Но вот солнце здесь сверкало без устали и нещадно палило — совсем уж не на английский лад. В этой фразе нет ни иронии, ни подтекста, ни позиции автора, зато есть бессмысленное, применительно к Солнцу, слово «лад», из непонятно какого лексикона. На какой, извиняюсь, «лад» (или «ляд») светит солнце в Англии?! Наблюдение Даррелла о том, что Солнце ведёт себя in a completely un-English manner — изящно завуалированный упрёк светилу, которое своим яростным африканским поведением демонстрирует дурные манеры, и в Англии оно б себе такого не позволило. Чтобы это понять, почувствовать и передать в переводе, нужно взглянуть на Солнце, Африку, на весь наш мир глазами англичанина — а этого Эдварда Иосифовна сделать просто не в состоянии. Она смотрит на мир глазами советского переводчика, и просто своими словами пересказывает фабулу прочитанных английских записок, совершенно не пытаясь в процессе сохранить личность, юмор и интонацию автора.

Так что приходится констатировать: Даррелла-то мы в детстве толком не читали. А читали мы куцый пересказ. Но тем замечательней, что прекрасный писатель смог к нам прорваться и увлечь своими книгами, несмотря на все глушилки и искажения, допущенные в советских изданиях.


А она, оказывается, в Квебеке родилась и носит русскую фамилию.

Я бы и дальше ничего не знал про неё, просто зашёл в рубрику "культура" журнала Пари Матч.

Пом Клементьефф (англ. Pom Klementieff; род. 3 мая 1986, Квебек, Канада) — французская актриса.

Обучалась в Парижской драматической школе Cours Florent и появилась в таких фильмах, как «Волк» (2009), «Бессонная ночь» (2011) и «Hacker's Game» (2015).

Родилась 3 мая 1986 года в городе Квебек, с матерью-кореянкой и французско-русским отцом, который работал там консулом при правительстве Франции.У неё был один старший брат. Её родители выбрали имя «Пом», потому что имя похоже по произношению двух корейских слов «весна» (봄) и «тигр» (범).

Клементьефф жила в Канаде всего год, прежде чем её семья много раз путешествовала из-за работы отца, и она жила в Японии и в Кот-д’Ивуаре, прежде чем поселиться во Франции.

Позднее Клементьефф сказала, что путешествие в раннем возрасте дало ей «цыганскую душу».



Наверное не знал просто потому, что фильмы, в которых Пом снимается, я не смотрел, не смотрю и смотреть не буду.
Нет у меня свободного времени на эту дурь для подростков.
Смесь рас в ней, впрочем, получилась интересная...
Медиафрения. Как Навальный сам себе глаз выжег

Накануне майских праздников поступила хорошая новость из Франции. В штабе кандидата в президенты Франции Эммануэля Макрона отказали в аккредитации российским государственным СМИ RT и Sputnik, мотивировав это тем, что это пропагандистские ресурсы, распространяющие ложь. Представитель штаба лидера президентской гонки объяснил причину отказа так: «Мы не считаем RT France и Sputnik, эту двуглавую организацию, ни органом прессы, ни средством массовой информации, а распространителем государственной пропаганды».

Ну, что сказать, молодцы! Не прошло и 17-ти лет, как в Европе начали понимать, с кем они имеют дело. Можно надеяться, что это понимание не исчезнет после выборов и политика брезгливой изоляции распространится не только на информационную обслугу, но и на ее хозяина.

НИ ДНЯ БЕЗ ЛЖИ

Главные информационные орудия на майские праздники ушли на каникулы, но поток вранья из телевизора снизился незначительно. Какой может быть отдых, когда 7.05.2017 во Франции пройдет второй тур президентских выборов. И, как справедливо заметил писатель Веллер, это «дело огромного мирового значения». Сам писатель Веллер 27.04.2017 попытался «предотвратить  гибель Европы и нашей цивилизации» и с этой целью пришел в «Особое мнение» на «Эхо Москвы», где попытался объяснить «французским избирателям русского происхождения», что им необходимо голосовать не за Макрона, а за Ле Пен. Но ведущая Ольга Бычкова не оценила масштаб миссии писателя Веллера и стала задавать ему всякие вопросы. В результате чего спаситель Европы и цивилизации не выдержал и со словами «скотина тупая, я тебя больше не знаю!» швырнул чашку и микрофон, после чего покинул студию, оставив Европу и цивилизацию на произвол судьбы.

На следующий день ту же миссию выполнил ведущий «Воскресных вестей» Андрей Кондрашов. По счастью в студии «России 1» не было Ольги Бычковой, поэтому Кондрашов смог сделать то, что не удалось Веллеру. Первым делом Кондрашов объяснил, кто такой Макрон. Это, оказывается, «успешный карьерист», «типичный аппаратчик», в его программе «нет никакой конкретики». И вообще, у него «полное отсутствие претензий на политическую самостоятельность». Одним словом, ни одного светлого пятнышка на этом, с позволения сказать, Макроне главный государственный канал России не обнаружил.

Read more... )
Совсем в маразм бабушка впала... Кстати, даму очень не любят в Канаде за её истерику в защиту морских животных, веками служивших предметом промысла канадцев, причём не только инуитов.

Слава богу, во Франции её тоже мало кто серьёзно воспринимает и влияния она ни на кого не окажет. Даже на своих кошек.



"Макрон пройдет — животные погибнут", — так озаглавлено открытое письмо за подписью нафталиновой актрисы, размещенное в её твитыре. Бардо, в последнее время больше известная как истеричная защитница "прав" животных, считает, что "программа Макрона в отношении животных убийственна, скандальна, приводит в отчаяние и не дает никакой надежды на улучшение в каких-либо областях".




Бывшая кинозвезда отмечает, что "в то время как скандалы множатся, Макрон занимает сторону скотоводов и охотников против ассоциаций по защите животных, которые борются с трудностями перед лицом лобби, которые, похоже, имеют всю власть над этим кандидатом".

Согласно данным опроса компании OpinionWay, опубликованным сегодня, Макрон во втором туре одержит победу над Ле Пен с результатом 60% голосов избирателей против 40%.

Profile

Alexandre Nikolaev

February 2024

S M T W T F S
     12 3
456 7 8 9 10
11 12 13 14151617
18192021222324
2526272829  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Nov. 2nd, 2025 07:07 pm
Powered by Dreamwidth Studios