Я уже писал, как она облажалась, сказав, что английское слово thug (головорез, бандит, разбойник, хулиган и т.п.), которое она, к тому же, произносит как "сак", не переводится на русский, что не так.

И вот опять Юля лепит:
И вот в России образовался целый класс таких людей. Они живут от вранья к вранью, и они занимаются тем, что называется «разводка» и что… Вот, удивительно: это слово не переводится на английский язык. Это такой специфический образ российской жизни и заработка.
Начнём с того, что ничего "специфически российского" в разводке нет и применялась она, скорее всего, если не в древнем Египте, то уж в Древнем Риме точно.
А во-вторых, меня всегда не то что бесит или раздражает, давно уже нет, а просто у меня вызывает здоровую ухмылку наглость людей, не знакомых совершенно с профессией переводчика и терминологией его инструментария, понятиями, которыми он оперирует. Эти люди, как правило, выучили пару тысяч слов на другом языке и считают себя в праве безапеляционно заявлять такие вещи.
Настоящий переводчик с азов овладения профессией знает, что непереводимых слов нет.
Есть языковые лакуны (слово не имеет эквивалента в одно слово в другом языке), например в английском нет слов "кипяток" (boiled water) или "сутки" (24 hours, around the clock, day & night), а во-французском нет слова "мелкий" (shallow), есть идиомы (фразеологизмы), то есть фразы или фразовые глаголы, переводить которые нельзя дословно, потому что это единое целое, происхождение которого иногда известно, но очень часто (если говорить о фразеологизмах) и нет. Например фразовый глагол give in (уступать, сдаваться) не переведёшь как "дать в", а глагол put up (разместить на ночь) нельзя, разумеется, трактовать как "поставить (стоймя).
Языковая лакуна может существовать даже внутри одного языка.
Например, слово, вернее фраза, слившаясь в слово fortnight, означающаяя (две недели, то есть изначально 14 ночей), практически неизвестна в Северной Америке и заменяется на two weeks (forteen days), но всякий грамотный англичанин её поймёт.
( Read more... )

И вот опять Юля лепит:
И вот в России образовался целый класс таких людей. Они живут от вранья к вранью, и они занимаются тем, что называется «разводка» и что… Вот, удивительно: это слово не переводится на английский язык. Это такой специфический образ российской жизни и заработка.
Начнём с того, что ничего "специфически российского" в разводке нет и применялась она, скорее всего, если не в древнем Египте, то уж в Древнем Риме точно.
А во-вторых, меня всегда не то что бесит или раздражает, давно уже нет, а просто у меня вызывает здоровую ухмылку наглость людей, не знакомых совершенно с профессией переводчика и терминологией его инструментария, понятиями, которыми он оперирует. Эти люди, как правило, выучили пару тысяч слов на другом языке и считают себя в праве безапеляционно заявлять такие вещи.
Настоящий переводчик с азов овладения профессией знает, что непереводимых слов нет.
Есть языковые лакуны (слово не имеет эквивалента в одно слово в другом языке), например в английском нет слов "кипяток" (boiled water) или "сутки" (24 hours, around the clock, day & night), а во-французском нет слова "мелкий" (shallow), есть идиомы (фразеологизмы), то есть фразы или фразовые глаголы, переводить которые нельзя дословно, потому что это единое целое, происхождение которого иногда известно, но очень часто (если говорить о фразеологизмах) и нет. Например фразовый глагол give in (уступать, сдаваться) не переведёшь как "дать в", а глагол put up (разместить на ночь) нельзя, разумеется, трактовать как "поставить (стоймя).
Языковая лакуна может существовать даже внутри одного языка.
Например, слово, вернее фраза, слившаясь в слово fortnight, означающаяя (две недели, то есть изначально 14 ночей), практически неизвестна в Северной Америке и заменяется на two weeks (forteen days), но всякий грамотный англичанин её поймёт.
( Read more... )
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)


