§18. Можно выделить несколько видов переводческих единиц в зависимости от конкретной роли, которую они играют в сообщении.
а) функциональные единицы – их элементы участвуют в одной и той же грамматической функции:
Il habite/Saint-Dauveur/à deux pas/en meublé/chez ses parents/.
Он живёт/в Сен-Совёр/в двух шагах/в меблированной квартире/у своих родителей.
б) семантические единицы, как на то указывает их название, являются единицами смысловыми:
sur-le-champs : immediately (тотчас же, тут же, мгновенно, прямо на месте) – ср. on the spot
le grand film : the feature (полнометражный фильм)
avoir lieu : to happen (происходить, случаться, иметь место) ср.– to take place
prendre place : to sit или to stand (занять место)
в) диалектические единицы выражают суждение:
en effet (на самом деле), or (а), puisque aussi bien (следовательно также)
г) просодические единицы, в них элементы участвуют в одной и той же интонации:
You don’t say! : Ça alors! ((Ничего себе!)
You’re telling me! Vous ne m’apprenez rien (Вы это мне говорите?)
You bet : Je vous crois! (Ещё бы! А как же!) [1]
На самом деле три последних категории составляют наши переводческие единицы. Функциональные единицы, ели они не очень коротки, не обязательно ограничены одной мысленной единицей.
§19. Если теперь мы рассмотрим соответствие между переводческой единицей и словами текста, то сможем выделить три случая:
( Read more... )
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)

