Вечером я смотрю телевизор.
Новости по БиБиСи и Франс 2.
А с утра люблю почитать газетки, новости и расшифровки передач. Просматриваю "Эхо Москвы", "Фигаро", "Пари Матч", "Нью-Йорк Таймс".
Иногда заглядываю в ИноСМИ и Инопрессу. И почти всякий раз справшиваю себя, что за народ там нанят переводить.
Почему столько лажи? Буквы слеплены, стиль не выверен, предложения звучат не по-русски...
Вот пример. Статья из Фигаро.
https://www.inopressa.ru/article/17May2019/lefigaro/orban.html
Венгерский премьер-министр играет со страхами, унаследованными от бурной истории Венгрии.
Да, я посмотрел, во французском оригинале так и есть "joue avec les peurs" И на языке Мольера это звучит нормально. По-русски мы говорим, однако, когда имеется в виду, что кто-то использует страхи, что он "играет на них". Играют с огнём, игрушками и т.д. Но на чувствах, струнах и страхах.
Идём дальше:
В течение всего XIX века Венгрия переживала настоящую тюркофилию. Лучше, безусловно, "испытывала подъём тюркофилии". А я бы написал, что XIX век был в Венгрии эпохой любви (проявления интереса) ко всему турецкому.
"Большое новшество, которое сегодня вызывает недоверие, - это арабы и черная Африка. - Ну коряво же! Надо переделать фразу. Вместо "недоверия" должна быть "настороженность", арабы и Африка вообще-то тысячи лет как ни для кого не новшество. Это миграция людей в Венгрию из арабских и африканских стран новшество. Причём, посмотрите, предыдущий контекст нам не даёт намёка на мигрантов.
"Орбан сумел завоевать доверие в сельской местности и в провинциальных городах, представившись Робин Гудом, который выступает против ЕС по вопросу миграции. Он говорит с их сердцами, с их национальными чувствами. Ну да, это метафора и всем ясно, что у сердца ушей нет. Но с сердцами не говорят по-русски, к ним обращаются. Да, ещё, поскольку слово "людей" пропущено, то получается, что Орбан говорит ... с сердцами сельской местности и провинциальных городов! Или он с сердцами ЕС по вопросу миграции беседует? Надо же вычитать после перевода свой текст!
"Виктор Орбан считает, что если Европа перестанет производить детей и продолжит механически импортировать рабочую силу, то у нее возникнет цивилизационная проблема, нельзя импортировать людей, словно это яйца!" - говорит министр.
Два раза почти подряд слово "импортировать" можно пережить, конечно. Но вообще-то детей не производит ни Европа, ни Африка. Женщины рожают их в странах Европы, да будет известно переводчику.
Несмотря на свой многолетний опыт, он говорит, что сам испытывает большие затруднения в составлении четкого представления о "политическом животном", появившемся в Венгрии, той самой нелиберальной, народной и авторитарной демократии, которая создает такие трудности для Брюсселя".
"Политическое животное"....эээ... ну да ладно, я бы, конечно, подумал, стоит ли буквально переводить. Ну да ладно, в кавычках все же. Но что мешало написать что он "сам пока не составил чёткого представления"?
Ну и, наконец:
"Венгерская культура слишком манихейская. Все, что делает Орбан - это либо плохо, либо хорошо. Надоел этот политический экстремизм!" - говорит он.
Вот мне понадобилось залезть в Вики, чтобы возобновить в сознании, что это за учение такое. А вы знали это слово и его значение, только честно! Могли бы растолковать невежде, что это такое?
Тут явно требовалось прим. перев.
Или я слишком придирчив к простым толмачам, которых, похоже мало заботит стиль и куда больше - скорость сдачи материала и получение своей копейки?
Новости по БиБиСи и Франс 2.
А с утра люблю почитать газетки, новости и расшифровки передач. Просматриваю "Эхо Москвы", "Фигаро", "Пари Матч", "Нью-Йорк Таймс".
Иногда заглядываю в ИноСМИ и Инопрессу. И почти всякий раз справшиваю себя, что за народ там нанят переводить.
Почему столько лажи? Буквы слеплены, стиль не выверен, предложения звучат не по-русски...
Вот пример. Статья из Фигаро.
На землях Виктора Орбана, человека, бросающего вызов ЕС своим проектом христианской Европы
https://www.inopressa.ru/article/17May2019/lefigaro/orban.html
Венгерский премьер-министр играет со страхами, унаследованными от бурной истории Венгрии.
Да, я посмотрел, во французском оригинале так и есть "joue avec les peurs" И на языке Мольера это звучит нормально. По-русски мы говорим, однако, когда имеется в виду, что кто-то использует страхи, что он "играет на них". Играют с огнём, игрушками и т.д. Но на чувствах, струнах и страхах.
Идём дальше:
В течение всего XIX века Венгрия переживала настоящую тюркофилию. Лучше, безусловно, "испытывала подъём тюркофилии". А я бы написал, что XIX век был в Венгрии эпохой любви (проявления интереса) ко всему турецкому.
"Большое новшество, которое сегодня вызывает недоверие, - это арабы и черная Африка. - Ну коряво же! Надо переделать фразу. Вместо "недоверия" должна быть "настороженность", арабы и Африка вообще-то тысячи лет как ни для кого не новшество. Это миграция людей в Венгрию из арабских и африканских стран новшество. Причём, посмотрите, предыдущий контекст нам не даёт намёка на мигрантов.
"Орбан сумел завоевать доверие в сельской местности и в провинциальных городах, представившись Робин Гудом, который выступает против ЕС по вопросу миграции. Он говорит с их сердцами, с их национальными чувствами. Ну да, это метафора и всем ясно, что у сердца ушей нет. Но с сердцами не говорят по-русски, к ним обращаются. Да, ещё, поскольку слово "людей" пропущено, то получается, что Орбан говорит ... с сердцами сельской местности и провинциальных городов! Или он с сердцами ЕС по вопросу миграции беседует? Надо же вычитать после перевода свой текст!
"Виктор Орбан считает, что если Европа перестанет производить детей и продолжит механически импортировать рабочую силу, то у нее возникнет цивилизационная проблема, нельзя импортировать людей, словно это яйца!" - говорит министр.
Два раза почти подряд слово "импортировать" можно пережить, конечно. Но вообще-то детей не производит ни Европа, ни Африка. Женщины рожают их в странах Европы, да будет известно переводчику.
Несмотря на свой многолетний опыт, он говорит, что сам испытывает большие затруднения в составлении четкого представления о "политическом животном", появившемся в Венгрии, той самой нелиберальной, народной и авторитарной демократии, которая создает такие трудности для Брюсселя".
"Политическое животное"....эээ... ну да ладно, я бы, конечно, подумал, стоит ли буквально переводить. Ну да ладно, в кавычках все же. Но что мешало написать что он "сам пока не составил чёткого представления"?
Ну и, наконец:
"Венгерская культура слишком манихейская. Все, что делает Орбан - это либо плохо, либо хорошо. Надоел этот политический экстремизм!" - говорит он.
Вот мне понадобилось залезть в Вики, чтобы возобновить в сознании, что это за учение такое. А вы знали это слово и его значение, только честно! Могли бы растолковать невежде, что это такое?
Тут явно требовалось прим. перев.
Или я слишком придирчив к простым толмачам, которых, похоже мало заботит стиль и куда больше - скорость сдачи материала и получение своей копейки?