Я знал, что не мог просто так стереть, да и утратить плод нескольких месяцев труда.
180 страниц моего перевода "Сравнительной стилистики французского и английского языков" нашлись случайно, когда я листал свои закрома.
Почему поисковик Windows 10 не мог найти этого текста по ключевым словам - выше моего понимания.
Ква киль ан суа - спасенное сохранено на трёх других носителях, как облачных, так и физических.
Поводов для расстройства нет совсем.
ЧАСТЬ 3, к примеру:
III
СООБЩЕНИЕ
180 страниц моего перевода "Сравнительной стилистики французского и английского языков" нашлись случайно, когда я листал свои закрома.
Почему поисковик Windows 10 не мог найти этого текста по ключевым словам - выше моего понимания.
Ква киль ан суа - спасенное сохранено на трёх других носителях, как облачных, так и физических.
Поводов для расстройства нет совсем.
ЧАСТЬ 3, к примеру:
III
СООБЩЕНИЕ
«Меня часто посещает мысль, что антропологи, проведи они тщательное сравнение языков Дувра и Кале, уже давно могли бы открыть ту истину, что обнаружили совсем недавно, проделав путь до островов тихоокеанского Юга».
Дж. Г. Вейтман. «Перевод как лингвистическое упражнение» Преподавание английского языка, т. 3 (1950): 69-76.
ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ПОНЯТИЯ
§ 147. Третья часть нашей книги касается сюжета куда более обширного, чем рассмотренные в двух предыдущих частях. Замечено, что лингвистический анализ, начинающийся со звуковых единиц и доходящий до сложнейших синтаксических систем, словно поднимается по ступенькам, переходя всякий раз каждый раз в область, где наблюдаемых фактов неизменно больше. Пока такой анализ касается фонем и их комбинаций, можно оперировать относительно исчисляемыми количествами. Но уже с точки зрения лексики (см. первую часть книги), смысловые вариации лексикологических единиц настолько многочисленны, что становятся практически необъятными. Во всяком случае, лексикографы не могут придти к единому мнению в оценке количества этих единиц, и ни один словарь не может претендовать на полноту. В синтаксисе (вторая часть) комбинации неисчислимы, и, несомненно, именно это стало причиной того, что сюжет так неполно трактуется в грамматиках; на данный момент мы можем только искать общие типы и прибегать к экстраполяциям на основании неизбежно неполных наблюдений. На уровне сообщения, к которому мы сейчас обратимся, нам кажется невозможным тщательно исследовать эту область без специальных устройств, таких как машины с электронной памятью. Но, к счастью, мы можем сделать обзор, не скрывая от самих себя тот факт, что лингвист может трезво рассчитывать лишь на то, чтобы дать набросок в общих чертах, никоим образом не претендуя исчерпать предмет исследования. Мы показали, что сообщение - это набор значений высказывания, основанный в основном на внелингвистической реальности, то есть ситуации. Эта ситуация подсказывает содержание сообщения, вызывает его и, следовательно, приводит в действие психологические реакции говорящего и его собеседника. Здесь мы сталкиваемся с огромной и существенной проблемой взаимоотношений между языком и мышлением, явно выходящей за рамки данного исследования, хотя она постоянно окрашивает наши соображения по поводу сообщения. Наконец, правильная интерпретация ситуации зависит, в конечном счёте, от металингвистических знаний, доминирующих в социальном поведении каждого из нас.
На следующих страницах мы сначала изучим сообщение в его лингвистическом контексте, а затем в его отношении к ситуации и металингвистике; Наконец, мы попытаемся завершить нашу работу, показав, как переводчик может правильно подготовиться к решению своей задачи с помощью документирования переводимого текста, обращающегося к той или иной ситуации.
ГЛАВА I
СООБЩЕНИЕ И СИТУАЦИЯ
СООБЩЕНИЕ И СИТУАЦИЯ
§ 148. Смысл сообщения может проявляться разными способами; мы остановимся на трех из них, важность которых варьируется от случая к случаю:
Структурный смысл, то есть тот, который обычно возникает из элементов структуры, предоставленных лексикой и собранных в соответствии с законами организации. Пример: On entering the room, he saw him sitting at the table : En entrant dans la pièce, il le vit assis à la table (Войдя в комнату, он увидел его, сидящего за столом). Этот пример в плане сообщения и в отношении организации фразы идеально соответствует тому, что мы назвали буквальным переводом. Другими словами, в этом сообщении, по крайней мере в том виде, в каком оно представлено здесь, вне контекста и с довольно пока размытой в сознании читателя ситуацией, нет стилистических или семантических элементов, которые перекрывали бы сумму слов, составляющих его. Этот параллелизм сходных языков, безусловно, является показателем исторической общности мышления и культуры. Он предлагает переводчику простые случаи, идеально переложимые из ИЯ в ЯП.
§ 149. Глобальный смысл, предоставляемый контекстом. Бывают случаи, когда одной лишь структуры недостаточно для эксплицитации всего сообщения. Следует, впрочем, отметить, что сообщение обычно выстраивается не столько на уровне предложения, сколько на уровне абзаца. Точно так же, как, в зависимости от обстоятельств можно перевести слово reed то как roseau (тростник), то как anche (камыш)», так и вся фраза становится яснее по мере разворачивания контекста, в котором она работает. Преподавателям нужно раз и навсегда усвоить, что ни в коем случае нельзя начинать перевод без прочтения, а желательно и повторного, всего текста. Руководствуясь тем же принципом следует, по мере возможности, заменять текст версией в рамках книги, из которой он взят.
( Read more... )