Cтилистика
Mar. 11th, 2020 01:24 amГЛАВА II
СЕМАНТИЧЕСКИЕ ЗНАЧЕНИЯ
СЕМАНТИЧЕСКИЕ ЗНАЧЕНИЯ
§46. В словарях даётся значение слов, но в них нет достаточно места, чтобы охарактеризовать каждое из возможных различий смысла. Мы думаем, что в работе по теории перевода следует предложить вниманию читателя список семантических значений, позволяющих лучше понять почему некоторые слова, на первый взгляд кажущиеся эквивалентными, распо-лагаются на самом деле в разных плоскостях. Ошибка порой проистекает из того факта, что переводчик не заметил расхождения между двумя терминами, показавшимися сперва взаимозаменяемыми. Постараемся сделать каталог таких расхождений.
А. РАЗНИЦА В РАСШИРЕНИИ ОТ ЯЗЫКА К ЯЗЫКУ
§47. Разница в расширении между словами двух языков вне сомнения представляет собой самое элементарное лексикологическое различение. Нет причин для того, чтобы два эквивалента имели одно и то же расширение, или, если угодно, перекрывали одно и то же семантическое поле. Мы приводим здесь понятие значение в смысле, как его трактует Ф. Де Соссюр в CLG. Вспомним его пример слова mouton, который мы приводили в параграфе 9.
Слово clerc (клерк, чиновник, писарь и т.п.) дает ещё более трудный пример. Его расширение изменяется при переходе от французского к американскому, проходя через британский. Во французском clerc говорится только, когда имеется в виду должность делопроизводителя при министерском чиновнике. В британском английском clerk означает любого делопроизводителя, а в американском варианте английского к французскому и британскому смыслу добавилось значение продавца. A shoe clerk : vendeur dans un magasin de shaussures (продавец обувного магазина). He made some money clerking in a store : Il a gagné de l’argent en travaillant comme vendeur dans un magasin (Он немного заработал продавцом магазина). Мы также скажем, что расширение слова sargent ỳже, чем у sergeant (сержант) потому что с ним конкурирует maréchal de logis (сержант (артиллерии и бронетанковых войск), а в британском английском colonel (полковник) соперничает с group captain : colonel d’aviation (полковник авиации). Skin - это peau (кожа), но peau – не обязательно skin, потому что по-английски шкура некоторых животных, например, коровы или слона называется hide. Слово сarte (карта), похоже, может нести большее расширение, чем map, потому что соответсвует и слову chart : carte ma-rine (навигационная (морская) карта), но map можно перевести и как plan de ville (план города). В медицинской сфере французский язык вполне удовлетворяется термином vaccination (прививка), но английский делает чёткое различие между vaccination и inoculation .
( Read more... )