ГЛАВА II
СЕМАНТИЧЕСКИЕ ЗНАЧЕНИЯ
§46. В словарях даётся значение слов, но в них нет достаточно места, чтобы охарактеризовать каждое из возможных различий смысла. Мы думаем, что в работе по теории перевода следует предложить вниманию читателя список семантических значений, позволяющих лучше понять почему некоторые слова, на первый взгляд кажущиеся эквивалентными, распо-лагаются на самом деле в разных плоскостях. Ошибка порой проистекает из того факта, что переводчик не заметил расхождения между двумя терминами, показавшимися сперва взаимозаменяемыми. Постараемся сделать каталог таких расхождений.
А. РАЗНИЦА В РАСШИРЕНИИ ОТ ЯЗЫКА К ЯЗЫКУ
§47. Разница в расширении между словами двух языков вне сомнения представляет собой самое элементарное лексикологическое различение. Нет причин для того, чтобы два эквивалента имели одно и то же расширение, или, если угодно, перекрывали одно и то же семантическое поле. Мы приводим здесь понятие "значение" в смысле, как его трактует Ф. Де Соссюр в CLG. Вспомним его пример слова
mouton, который мы приводили в параграфе 9. Слово
clerc (клерк, чиновник, писарь и т.п.) дает ещё более трудный пример. Его расширение изменяется при переходе от французского к американскому, проходя через британский. Во французском
clerc говорится только, когда имеется в виду должность делопроизводителя при министерском чиновнике. В британском английском
clerk означает любого делопроизводителя, а в американском варианте английского к французскому и британскому смыслу добавилось значение продавца.
A shoe clerk :
vendeur dans un magasin de shaussures (продавец обувного магазина).
He made some money clerking in a store :
Il a gagné de l’argent en travaillant comme vendeur dans un magasin (Он немного заработал продавцом магазина). Мы также скажем, что расширение слова
sargent ỳже, чем у
sergeant (сержант) потому что с ним конкурирует
maréchal de logis (сержант (артиллерии и бронетанковых войск), а в британском английском
colonel (полковник) соперничает с
group captain :
colonel d’aviation (полковник авиации).
Skin - это
peau (кожа), но peau – не обязательно
skin, потому что по-английски шкура некоторых животных, например, коровы или слона называется
hide. Слово
сarte (карта), похоже, может нести большее расширение, чем
map, потому что соответсвует и слову
chart :
carte marine (навигационная (морская) карта), но
map можно перевести и как
plan de ville (план города). В медицинской сфере французский язык вполне удовлетворяется термином
vaccination (прививка), но английский делает чёткое различие между
vaccination и
inoculation.
По поводу приведенных выше примеров можно сказать, что мы имеем дело с партикуляризацией в том случае, когда в языке употребляется термин с меньшим расширением (напр. уже упомянутые
clerc и
vaccination во французском и генерализацией в противном случае (пример –
carte во французском и
sergeant в английском). Ниже мы приводим несколько при-меров общеупотребительной лексики из разных областей жизни. Этот пе-речень может быть расширен до бесконечности.
Французский язык делает различие между:
poêle и
fourneau (печь) :
stove;
guichet,
fenêtre и
devanture :
window;
autobus и
car (автобус) :
bus;
classe (класс) и
cours (курс) :
class – в американском варианте английского;
ruines и
décombres :
ruins;
écharpe и
cache-col (шарф) : s
carf; éclaire и foudre : l
ightning (молния);
peindre (красить, рисовать красками) и
badigeonner (малевать) :
paint;
remplacer (замещать) и
replacer (заменять) :
replace:
différence (разница) и
différend (расхождение во взглядах) :
difference;
reflet и
réflexion (отражение, отображение) :
reflection;
os и
arête (кость) :
bone;
cartouche (патрон) и
gargousse (зарядный картуз) :
cartridge;
atterir (приземляться) и
débarquer (высаживаться на берег) :
land;
herbe и
gazon : grass.
( Read more... )