Поста наверняка не случилось бы, если б в
ЖЖ Новой газеты можно было делать посты из коментов.

Оскар с другом.
Я неизбежно прочитываю всё, что касается переводов, прочитал и пост НГ под заголовком "Какого хрена, Нетфликс?". Это, надо полагать, творческий перевод WTF.
Критикуя русских переводчиков этого канала, НГ, в частности, пишет:
Юрист Российской ЛГБТ-сети Александр Белик заметил, что в русских субтитрах сериала «Гриффины» фраза «now I know why Oscar Wilde turn to alcoholism and bone inhalation — теперь я знаю, почему Оскар Уайльд пристрастился к алкоголю и потреблению наркотиков» переведена как «пристрастился к алкоголю и гомосексуализму — turn to alcoholism and homosexualism»...
Я никогда в жизни нигде не встречал такого значения слова "кость", ассоциирующаяся в слэнге неизбежно только с мужским половым членом, см. напр. "Городской словарь" (Urban dictionary)
1) (v) To have sexual intercourse. "
Your aim is to bone" -- Tribe Called Quest (Classic example of a date rape).
2) (n) Penis. "You can act like a doggy, and play with my bone" -- Schoolly D. (Another poem ??). 3) (n) One dollar.
3) (n) Core, soul. "I'm a rock hard trooper to the bone" -- Public Enemy (Louder Than A Bomb)
4) (v) To bone out, as in leaving. "They all got in the car and
boned out" -- Smokey (Friday 1995).
Если вы забьёте в поисковик отдельно эти два слова, то есть bone inhalation, то первой вылезет ссылка на медицинскую публикацию о случайном проглатывании рыбьей кости детьми:Résultats Web
Inhalation of sharp bones by infants is an uncommon but hazardous occurrence. management relies not only on a high index of clinical suspicion and timely ... И т.д. Если совместить это с Оскаром нашим Уайлдом, то найдётся практически одна фраза во всём русском сегменте. С переводом.Теперь я понимаю, почему Оскар Уайлд пристрастился в алкоголю и нефритовому стержню. Это я написал вчера и оставил в "Новой" комментарий. Ответа не было. Кстати, больше туда постараюсь не ходить, они делают скрин комментарием, что я ненавижу. Тем же грешит Илларионов, например, и это обстоятельство сыграло не последнюю роль в том, что я практически перестал его читать. Да и пишет теперь он после потери хлебного америкосского местечка крайне редко. Невелика потеря, впрочем. Для меня, во всяком случае.
А сегодня с утреца нашёл такое значение! В том же ёрбан дикшнери. Правда на пятом месте по значению.
5) (n) A joint. "Smokin' bones in the staircase".
Век живи, век учись, помрёшь
bonehead.
Kaikki loppui, станичники.