Речь идёт о фразелогизме, который, если его перевести дословно,
чего при употреблении идиом делать нельзя, звучит как "поставить ногу в это".
To put one’s foot in it
В целом фраза означает «совершить бестактность, промах».
В данном случае
it - это
mouth. Полное выражение звучит как
To put one’s foot in one’s mouth:
Every time your open your mouth, you put your foot in it. Всякий раз, как ты открываешь рот, ты лажаешься. Само собой что физически ногу в рот очень трудно засунуть, если ты не акробат или грудной младенец. Вот у них хорошо получается с этим делом.
Заметим, что
foot всегда стоит в единственном числе.
Ну а если мы говорим о завзятом лохе, совершающем одну оплошность за другой, то можем сказать, что
hе / shе only opens his / her mouth to change feet.
Он / она открывает рот только для того, чтобы сказать очередную глупость.Дословно, «сменить ногу во рту с правой на левую» – очень яркий образ, не правда ли?
И к доброму старому Джо Байдену эта фраза подходит как нельзя лучше.
Судите сами. Заголовок:
Biden makes bizarre start to Tulsa speech by running off stage to 'make sure' two girls got ice cream - before getting date of the Capitol riot wrong
Байден странно начал свою речь в Талсе, сбежав со сцены, чтобы "убедиться", что две девочки получили мороженое - перед тем, как неправильно назвать дату беспорядков в Капитолии
Во вторник президент Джо Байден задержал начало своей речи, посвященной 100-летию бойни в Талсе, спросив у двух девочек в зале, получают ли они мороженое. Главнокомандующий заметил двух девочек в публике и подбежал к ним, прежде чем начать свою речь.
( Read more... )