Apr. 26th, 2022

Закутанные от лютого холода, с выражением мрачной покорности на лицах перед лицом решительного врага, немецкие войска сражаются в условиях суровой русской зимы во время вторжения в Советский Союз.

Этот редкий снимок, сделанный в холодные месяцы 1941 года, является одним из сотен, представленных в новой книге о наступлении Второй мировой войны, которое получило кодовое название “Операция Барбаросса” и началось в июне того года. Фотографии демонстрируют, насколько ошибались Адольф Гитлер и его верховное командование в своем первоначальном убеждении, что война закончится к концу года. Вместо этого, подобно попытке вторжения французского императора Наполеона Бонапарта, предпринятой более 100 лет назад, силы нацистов были подавлены сочетанием огромной территории, которую они должны были покрыть, ужасно холодной зимы, недостаточного оборудования и плохой тактики. В течение года ситуация изменилась, и немецким войскам пришлось пережить еще три зимы, в течение которых они проиграли ряд ключевых сражений, включая решающую Сталинградскую битву. В конечном итоге, вторжение провалилось и привело к общему поражению Германии, поскольку вынудило ее вести войну на два фронта, отвлекая силы и ресурсы от борьбы на Западе против Великобритании, Франции, США и других союзных войск.
++++

Посланная в журнал «Молодая гвардия» рукопись получила разгромную рецензию: «выведенные типы нереальны». Однако Островский добился вторичного рецензирования рукописи, относительно которой была дана установка партийных органов. После этого рукопись активно редактировали заместитель главного редактора «Молодой гвардии» Марк Колосов и ответственный редактор, писательница Анна Караваева. Островский признавал большое участие Караваевой в работе с текстом романа; также он отмечал участие Александра Серафимовича, который, как выразился автор, отдавал ему целые дни своего отдыха.
Роман был издан в период перехода от НЭПа к государственному строительству в СССР, во время которого произошла смена идеологии, был завершён разгром троцкизма и его сторонников. Под прямым и косвенным давлением как редакторов прижизненных изданий романа, так и самоцензуры автора текст романа при подготовке к печати многократно редактировался как с одобрения, так и без одобрения автора. В результате тексты романа существенно отличаются между собой в исходной рукописи автора, в первом журнальном издании, в первом полном издании на украинском языке (1934), в первом польском издании (1934). Серьёзно отличается от рукописи и так называемое «Первое полное издание, напечатанное по тексту рукописи», 1935 г., где Островский сумел настоять на своём и восстановить наиболее важные для него отвергнутые фрагменты текста.
Впервые исследования и публикации фрагментов рукописи романа, не вошедшие по цензурным, редакторским и авторским соображениям в какие-либо издания, появились только в 1960-е и 1970-е годы.
В переиздании трёхтомника собрания сочинений Николая Островского, вышедшего в 1989 и 2004 годах, исследователем, биографом и литературоведом Е. Бузни впервые были приведены в примечаниях наиболее значимые удалённые тексты и главы романа по оригиналам ранних рукописей романа.
В целом, как отмечает ряд исследователей[10][11][12], из известного канонического текста романа были убраны крайне важные для современного понимания психологии молодёжи тех лет эпизоды участия Павла Корчагина в «Рабочей оппозиции», упоминания дискуссии о профсоюзах, убраны эпизоды с Л. Троцким в армии и на фронте, бурными дискуссиями тех лет с троцкистами и оппозиционерами, приведшими к расколу в рабочей, молодёжной беспартийной, партийной и комсомольской среде, сюжетные линии о поддельном студенчестве «приспособленцев» во времена нэпа, об агрессивном мещанстве в быту, существенно изменена или скорректирована любовная сюжетная линия главного героя, отразившая в первоначальной журнальной публикации, первом украинском издании и рукописи некоторые личные факты краха семейных отношений Николая Островского.
В 2000 году 20-серийный телевизионный фильм «Как закалялась сталь», снятый китайскими кинематографистами на Украине, был признан в Китае лучшим сериалом года. В роли Корчагина снялся украинский актёр Андрей Саминин — сериал-экранизация китайской государственной телерадиокомпании CCTV. В 1999 году CCTV адаптировала одноимённую телевизионную драму из оригинального произведения «Как закалялась сталь», в которой приняли участие украинские актёры. Трансляция сериала в 2000 году была хорошо принята в КНР. Автор сценария: Лян Сяошен и др. Режиссёр: Хан Ган. Сериал получил премию China TV Golden Eagle и награду «Flying Award» за лучшую длинную китайскую телевизионную драму.
Перевод романа «Как закалялась сталь» на японский язык был выполнен в 1936 году японским театральным режиссёром Рёкити Сугимото , который позднее, в 1938 году, вместе со своей женой Ёсико Окада бежал из Японии в СССР, где был расстрелян как иностранный шпион.
По словам председателя Всекитайского комитета Народного политического консультативного совета Китая Ли Жуйхуаня, роман и его герой Павел Корчагин обрели большую популярность в Китае. В 2007 году главный редактор китайского журнала «Литература и искусство России» Ся Чжунсянь отметила, что в Китае роман не потерял своего значения и в начале XXI века.
Согласно справочнику «Москва. Именные улицы города», выпущенному в 2010 году, в честь Павла Корчагина была названа улица в Москве — единственная в городе, получившая имя литературного героя[19].
На крымскотатарский роман перевёл Алим Амди.
https://montrealex.livejournal.com/22631.html
Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий
Ветеранша кабаре утверждает, что знала молодого Владимира Путина, который выдавал себя за охранника круизного лайнера, чтобы шпионить для КГБ во время холодной войны.


https://www.dailymail.co.uk/news/article-10751685/Cruise-ship-singer-claims-Vladimir-Putin-posed-security-guard-aboard-liner-Cold-War.html