Работа радует.
May. 27th, 2022 06:05 amВ среду я переводил для клиента, которому требовалось внимание трёх специалистов.
Один из них был логопед, ещё какой-то врач, и невропатолог. Вернее, она. Женщина.
Среди прочего в тесте, предложенном пациенту было упражнение на логическое мышление.
Надо было провести простую логическую связь типа - les doigts vont avec la main comme les orteils vonts avec .... Надо было подставить слово.
То есть, перевод прост - пальцы идут в паре с рукой, как ортеи (пальцы ноги) идут в паре с ногой.
И тут получается утык, называемый в лингвистике "языковой лакуной". То есть в языке перевода (ЯП) отстутствует слово, существующее в языке отправления (ЯО). В каждом языке их тьма. В русском есть сутки и кипяток, например, напрочь отсутствующие в английском. Переводить нужно двумя или более словами типа day & night или 24 hours и boiled water. Та же штука с французскими пальцами ноги, которые по-французски идут под одним словом orteils (кстати та же штука с английскими toes).
То есть перевести-то я перевел, но смысл упражнения потерялся. Оно ничего не проверяло. О чём и сказал проверяющей.
К счастью были другие, интернациональные упражнения на фрукты, овощи, одежду и т.п.
Не устаю повторять, я очень люблю свою работу! Она приносит почти всякий раз чудные открытия.
Один из них был логопед, ещё какой-то врач, и невропатолог. Вернее, она. Женщина.
Среди прочего в тесте, предложенном пациенту было упражнение на логическое мышление.
Надо было провести простую логическую связь типа - les doigts vont avec la main comme les orteils vonts avec .... Надо было подставить слово.
То есть, перевод прост - пальцы идут в паре с рукой, как ортеи (пальцы ноги) идут в паре с ногой.
И тут получается утык, называемый в лингвистике "языковой лакуной". То есть в языке перевода (ЯП) отстутствует слово, существующее в языке отправления (ЯО). В каждом языке их тьма. В русском есть сутки и кипяток, например, напрочь отсутствующие в английском. Переводить нужно двумя или более словами типа day & night или 24 hours и boiled water. Та же штука с французскими пальцами ноги, которые по-французски идут под одним словом orteils (кстати та же штука с английскими toes).
То есть перевести-то я перевел, но смысл упражнения потерялся. Оно ничего не проверяло. О чём и сказал проверяющей.
К счастью были другие, интернациональные упражнения на фрукты, овощи, одежду и т.п.
Не устаю повторять, я очень люблю свою работу! Она приносит почти всякий раз чудные открытия.