А идиомы, как французские, так и английские - мой конёк и где-то даже горбунок.
Заголовок такой:
Заголовок такой:
Putin has bitten off more than he can choo-choo:
Fleeing pro-Russians 'steal children's fairground train amid widespread looting as they flee Kherson'
Не пытайтесь перевести первую строчку - машина встанет в тупик и выдаст абсурдную фразу, хотя дальше сделает вполне адекватно:Путин откусил больше, чем может откусить:
Беглецы-пророссийцы "крадут детский ярмарочный поезд на фоне повсеместного мародерства при бегстве из Херсона"
Выражение "to bite more than (one) you can chew" означает, что кто-то откусил кусок больше, чем сможет пережевать.
А звукоподражательное существительное choo-choo означает поезд, приводимый в движение паровозом. Когда едет, то локомытив пыхтит.
Через мой родной город ходит из Питера такой "чу-чу" в мраморный карьер Рускеалы.

Есть знаменитая песня про поезд в Чатанугу.
Ну а статья про то, как Российские войска разграбили детский ярмарочный поезд во время эвакуации из Херсона, в кратком изложении переводчес кой машины, выглядит так:
На кадрах видно, как "паровозик" - небольшое транспортное средство и вагончик, сконструированные так, чтобы быть похожими на поезд, - сопровождается двумя фургонами где-то недалеко от южного украинского города. Антон Геращенко, старший советник украинского правительства, опубликовал эти кадры в Твиттере со словами: "Русские эвакуировали (украли) детский поезд из Херсона". Считается, что путинские войска бегут из Херсона по мере приближения украинских военных под предлогом эвакуации гражданских лиц из города.
