Попробуй, переведи, всё потеряется...
Jul. 20th, 2023 05:11 amQuelle différence y a-t-il entre un homme qui VA faire l'amour et un homme qui A fait l'amour?....
- Un homme qui VA faire l'amour a le sang qui bout...
...un homme qui A fait l'amour a le bout qui sent...
что не мешает мне порадоваться за мою переводческую машину, сделавшую всего ОДНУ ошибку в переводе. Да и ту не грубую:
В чем разница между мужчиной, который ХОЧЕТ заниматься любовью, и мужчиной, который уже занимался любовью? ....
- У мужчины, который ХОЧЕТ заниматься любовью, кровь кипит...
...у мужчины, который ЗАХОТЕЛ заняться любовью, кончик пахнет...
Вопрос - где ошибка?
- Un homme qui VA faire l'amour a le sang qui bout...
...un homme qui A fait l'amour a le bout qui sent...
что не мешает мне порадоваться за мою переводческую машину, сделавшую всего ОДНУ ошибку в переводе. Да и ту не грубую:
В чем разница между мужчиной, который ХОЧЕТ заниматься любовью, и мужчиной, который уже занимался любовью? ....
- У мужчины, который ХОЧЕТ заниматься любовью, кровь кипит...
...у мужчины, который ЗАХОТЕЛ заняться любовью, кончик пахнет...
Вопрос - где ошибка?
Ну, да ладно. Расскажу сам. Правильно не "хочет", а "будет" заниматься и, соответственно, не "захотел", а уже занялся и (за)кончил.
Цимес французской шутки в том, что одно слово bout, это глагол bouillir (кипеть) в 3 л. ед. числа, а другое bout означает существительное "конец". Форма 3 л. ед. числа глагола sentir - sent звучит по - французски точно так же, как слово sang "кровь". То есть в языке Мольера созвучия смешат, а в других совсем нет.
Единственный выход -перводить как есть, потеряв аллитерацию. Другим, возможно, было бы искать на русском что-то сходное, с сексуальным же подтекстом. Например, обыгрывая двоякое значение глагола кончать, как и в английском to come. Но я бы не стал. Дело очень трудоёмкое, неочевидное и сомнительное.
Цимес французской шутки в том, что одно слово bout, это глагол bouillir (кипеть) в 3 л. ед. числа, а другое bout означает существительное "конец". Форма 3 л. ед. числа глагола sentir - sent звучит по - французски точно так же, как слово sang "кровь". То есть в языке Мольера созвучия смешат, а в других совсем нет.
Единственный выход -перводить как есть, потеряв аллитерацию. Другим, возможно, было бы искать на русском что-то сходное, с сексуальным же подтекстом. Например, обыгрывая двоякое значение глагола кончать, как и в английском to come. Но я бы не стал. Дело очень трудоёмкое, неочевидное и сомнительное.