Отчего косой окосел и что он там косил своей кривой косой?
Иногда в качестве "непереводимости" дают навязший в зубах пример
"Косил косой косой косой".
Якобы иностранец, а под ним всегда подразумевается вечно гадящая "англичанка" встанет в ступор, умилится богатству и гибкости русского и навсегда посыпет башку уничижительным пеплом сознания никчемности языка "потрясающего копьём" (Дословный перевод фамилии Уильяма нашего Шекспира если что).
При этом упускается из виду один важный момент, а именно - наша англичанка НЕ БУДЕТ ЧИТАТЬ ИЛИ СЛЫШАТЬ оригинала.
А прочитает и услышит лишь перевод типа
А squinty-eyed man scythed with a slanted scythe.
Видимо под влияние достопамятной песни про зайцев из "бриллиантовой руки" некоторые товарищи видят под словом "косой" зайца, что делает фразу абсурдной, так как сено из трын-травы косые заготавливают только в картине Гайдая.
Пример из той же оперы - «Сел в автобус и стою» и т.п.
Не нужно забывать, что в английском автобус "берут", а не садятся в него.
То есть англофон, прочитав фразу Took a bus and sitting in there не будет и не должен подозревать о том, что в каком-то непонятном языке в это транспортное средство садятся, а не берут его.
Точно так же французы "спускаются" (глагол descendre) из автобуса или вагона метро, хотя этот вагон, например, находится вровень с платформой станции, а не "выходят" (глагол sortir). Т
ут я вспомнил старый анекдот про автобус. Один пассажир спрашивает другого: Вы выходите?
- Выходят замуж!
- Вы сходите?
- Сходят с ума!
- На следующей, что делаете?
- Вылажу!
- Заранее с днём рождения!

В английском есть свои "косые с косами", что вдоль дороги стоят. Общеизвестный и ставший хрестоматийным пример:
Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo,
( Read more... )