Век живи век учись
Oct. 30th, 2018 09:34 amОна короткая, поэтому для ясности последующего даю текст целиком.
I was a sailor first, I sailed the sea
Then I got a job, in a factory
Played Butlin's Camp with my friend Rory
It was good for him, it was great for me
Liverpool I left you, said 'goodbye' to Madryn Street
I always followed my heart, and I never missed a beat
Destiny was calling, I just couldn't stick around
Liverpool I left you, but I never let you down
Went to Hamburg, the red lights were on
With George & Paul, and my friend John
We rocked all night, we all looked tough
We didn't have much, but we had enough
Liverpool I left you, said 'goodbye' to Madryn Street
I always followed my heart, and I never missed a beat
Destiny was calling, I just couldn't stick around
Liverpool I left you, but I never let you down
In the U.S.A. when we played Shea
We were Number One, and it was fun
When I look back, it sure was cool
For those Four Boys from Liverpool
Liverpool I left you, said 'goodbye' to Admiral Grove
I always followed my heart, so I took it on the road
Destiny was calling, I just couldn't stick around
Liverpool I left you, but I never let you down
La la la la la la Liverpool
Я дал первый комментарий, зацепившись за третью строчку (Played Butlin's Camp with my friend Rory):Вот интересно, Ринго поёт, что он играл Butlin's camp cо своим другом Рори Стормом (Rory Storm) и группой The Hurricanes. Курорта Батлина в Ливерпуле не было, если бы он играл, допустим, на пляже такого курорта, то написал бы, что играл "в Батлинз Камп".
Интересно, какую или какие из этих песен он исполнял?
Соавтором песни является Дейв Стюарт (экс Юритмикс). Но он не из Ливерпуля. Интересно, какие слова он написал или Ричард Старки просто включил его из вежливости, так как он был продюсером альбома?
А потом стал читать дальше. И понял, что был не совсем прав. Пришлось исторгнуть второй комент.
Отвечаю сам себе, потому что я мог быть неправ. Разъясняю. Когда я пошёл читать текст песни "Ливерпуль" дальше, то встретил фразу "In the U.S.A. when we played Shea", речь идёт о стадионе "ШИ" (Shea Stadium), и, оказывается, можно сказать не "на" стадионе, а просто, если дословно to play something, например, The Beatles played Shea Stadium, а не at Shea Stadium, если писать грамотно, как учили. Например, у меня была пластинка The Beatles at the Hollywood Bowl.
То есть, по зрелом размышлении, Ричард с Рори могли петь и в лагере Батлина тоже...
Например, поехав туда.
Вот ведь, что называется, you live and learn...