![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Заводной апельсин и русские слова в нём.

Энтони Бёрджесс
В 1959 году, преподаватель английского языка и литературы, Энтони Бёрджесс, потерял сознание на своем собственном уроке. Сделав снимок головы, врачи обнаружили у него опухоль мозга и предрекли, что через год Энтони отойдет в мир иной. Он и раньше понемногу писал, но только поставленный диагноз подтолкнул его к активной деятельности, дабы обеспечить семью деньгами. Одним из романов, созданных в ожидании мнимой гибели, и стал «Заводной апельсин». В 1943 году жену Бёрджесса избили четверо негров дезертиров из американской армии. По другим источникам её "изнасиловали у него на глазах четверо военных". Это повлекло за собой выкидыш и большую семейную трагедию. Именно об этом случае думал автор, сочиняя свою книгу. Основным же посылом этого произведения является, по словам Энтони «христианская свобода воли и сила прощения» (он был очень религиозным человеком).
Эта чёртова книга — труд, насквозь пропитанный болью… Я пытался избавиться от воспоминаний о своей первой жене, которую во время Второй мировой зверски избили Она была беременна и ребёнка после этого потеряла. После всего, что произошло, она впала в дикую депрессию и даже пыталась покончить жизнь самоубийством. Позже она тихонько спилась и умерла
Э. Бёрджесс
В 1963 году Терри Саузерн, с которым Кубрик вместе писал сценарий для «Доктора Стрейнджлава..», показал ему понравившуюся книгу, ту самую – «Заводной апельсин». Стенли просмотрел ее и забыл, как всем тогда подумалось.

Терри Саузерн
После съемок «2001:Космической Одиссеи», режиссер планировал заняться картиной о жизни Наполеона под названием «Ватерлоо». Он несколько лет занимался исследованием этой темы и уже даже договорился с югославской армией для поставки статистов. Но, в последний момент что-то не срослось с финансированием. Тогда Кубрик позвонил Саузерну и сказал: «А помнишь, ты давал мне книгу?».
Бёрджесс же, остро нуждавшийся в деньгах, уже продал права на экранизацию за 500 долларов… Мику Джагеру! Планировалось, что именно Rolling Stones сыграют банду Алекса.
Но позже права были перекуплены и за дело взялись маститые режиссеры. Факт того, что, первоначально экранизировать книгу просили Тинто Брасса, режиссёра "Калигулы", звучит как анекдот. Однако, это так – главные роли должны были исполнить четыре девушки в мини-юбках.

Стенли Кубрик
Когда же переработкой книги под фильм занялся Кубрик, сам Бёрджесс был этому очень рад. Интересно, что из одиннадцати адаптаций этого режиссера, «Заводной апельсин» – наименее переработанная. Книга заканчивается тем, что Алекс больше не хочет нарушать закон (само имя героя A-Lex с лат. «без закона»), умиляется детям на улице и негативно отзывается о своих прошлых бесчинствах. Считается, что такой финал был навязан писателю издательством, сам же он поддерживает киноверсию.
В одном из интервью Кубрик сказал, что если бы Малкольм Макдауэлл не согласился на главную роль – фильма, возможно, бы и не было (несмотря на то, что по сценарию Алексу всего 15 лет, а актеру же в то время уже 27).
Бюджет картины – весьма ограниченный, все съемки проводились при натуральном освещении и в «живых декорациях». Были созданы только четыре крайне необходимых интерьера (бар «Корова», тюрьма, ванная в доме писателя и прихожая квартиры Алекса) – для этого Кубрик арендовал небольшой завод. Студийных съемок не было вообще.
Работа, несмотря на всю сложность характера перфекциониста Кубрика, проходила в очень дружелюбной атмосфере. Команда настолько сроднилась, что скромный Макдауэлл не постеснялся пописать при всей съемочной группе, когда этого потребовала роль. А актриса Адриенна Корри заявила перед съемками сцены изнасилования: «Теперь вы все убедитесь, что я – натуральная рыжая».
Тем не менее, Малкольм умудрился получить несколько серьезных травм: перелом ребер, повреждение сетчатки (несмотря на то, что сцены с глазами снимали под бдительным присмотром окулиста) и чуть не захлебнулся, когда сломался подводный дыхательный аппарат в сцене его топления. Также и змея Василий появилась в фильме только после того, как Макдауэлл признался Кубрику, что ужасно боится рептилий.
При съемках эпизода в полицейском участке, где Алексу плюют в лицо, сделали столько дублей, что у актера Обри Морриса кончилась слюна, и его подменил коллега.
Четыре дня потратил режиссер для репетиций сцены изнасилования, но никак не мог найти то, что нужно. Тогда Малкольм предложил спеть целиком единственную песню, которую он знает «Singin‘ In The Rain» и слегка пританцовывать. Кубрику показалось это столь забавным, что он тут же купил все права на композицию за 10000 долларов. Стоит заметить, что через несколько лет, после выхода «Заводного апельсина» Макдауэлл встретил на вечеринке Джина Келли, оригинального исполнителя «Singin‘ In The Rain» в одноименном фильме, последний выказал актеру все свое отвращение и сразу ушел с мероприятия.
Интересный факт: в перерывах между съемками Кубрик и Малкольм играли в настольный теннис, режиссер чаще проигрывал, а потому вычел все время, потраченное на игру, из зарплаты актера. В то же время, они играли и в шахматы, где Стенли не было равных – эти часы засчитали Макдауэллу как рабочие.
Чтобы отдать дань писателю, Алекс носит в фильме фамилию Бёрджесс, хотя в книге это ни разу не упоминается. А машина, на которой катается банда – уникальный автомобиль – их всего три штуки в серии (Adams Probe 16).
При съемке Кубрик применял широкоугольные объективы, и использовал свои «секретные приемы» при монтаже. Как режиссер позже вспоминал, таким образом он пытался найти «киноэквивалент писательскому языку Бёрджесса, а также показать очень субъективный взгляд Алекса на вещи». Также именно здесь, одними из первых, применили радиомикрофоны (почти не требуют после себя дубляжа) и Dolby-эффект при монтировании шумов.
Фильм вышел в прокат ровно через год, после начала съемок – это рекорд скорости для Кубрика. Реакция публики на «Заводной апельсин» была очень неоднозначной.
Некоторые источники сообщают, что в Англии картину запретили после суда с пометкой «величайшее зло». Однако, на самом деле, режиссер сам изъял фильм после года проката – в адрес его семьи поступило несколько анонимных угроз и обвинений в пропаганде «насилия и жестокости». Запрет на показ сняли только после смерти Стенли в 1999 году.
Для проката в США, чтобы перейти из категории фильмов Х в более доступную зрителям, Кубрик сократил некоторые эпизоды и заменил две сцены. В результате, «Заводной апельсин» был номинирован на Оскар по четырем номинациям, в том числе «лучший фильм» и «лучшая режиссура» (что случается крайне редко с картинами этой категории). Ни одной статуэтки лента не получила, уступив «Французскому связному» (хотя сам режиссер «Связного» Уильям Фридкин говорил после, что награда должна была достаться «действительно лучшему американскому режиссеру года и эпохи – Стенли Кубрику»).
После выхода картины на экраны в 1973 году в Ланкашире изнасиловали 17-летнюю девушку, напевая «Singin‘ In The Rain», а подросток избил своего приятеля, одевшись как герой «Заводного апельсина». Возможно, поэтому, Кубрик приказал ассистенту уничтожить весь отснятый, но не вошедший в фильм материал (по слухам – содержащий еще более агрессивные сцены).
В настоящее время, картина занимает второе место в списке самых спорных фильмов за всю историю кино («Entertainment Weekly»), а также входит в число 25 самых опасных для просмотра.
Интересно, что фильм получил достаточно теплые отзывы в Советском союзе, как «обличающий современную капиталистическую цивилизацию» и «показывающий всю дискредитацию общества капитализмом».
Сам же Кубрик охарактеризовал центральную идею «Заводного апельсина» так: «Это картина о свободе воли. Ведь теряя возможность выбора между добром и злом, мы лишаемся нашей человечности».
Книга, которая начинается с лёгким канадским акцентом:
“What’s going to be then, eh?”
и заканчивается русским словом «говно»
But you, O my brothers, remember sometimes thy little Alex that was. Amen. And all that cal.
Читать книгу в русском переводе не могу и не хочу. И никогда даже попытки не предпринимал.
Хотя он есть, посмотрел http://lib.ru/INPROZ/BERDZHES/apelsin.txt – и правда, полная лажа. Это непереводимая книга, по моему глубокому убеждению. В «переводе» пропадает половина очарования этого бестселлера, бывшего, между прочим, источником несчастья для Берджеса, потому что из более чем 50 трудов, написанных им, знают только эту повесть скорее даже её нужно назвать, а не роман. Да и то более чем половину успеха наверняка принёс фильм Кубрика с Малькольмом Макдауэллом в роли Алекса.
Бёрджес написал книгу в 1962 году, а поместил её действие куда-то в Англию в 1972 году, а годом раньше, в 1971 был снят знаменитый фильм.
Я читал британскую версию. С предисловием Блэйка Моррисона. Ту, в которой Алекс становится хорошим парнем и мечтает о семье и детях. Берджесс написал и американское окончание, так называемую 21 главу (легальный взрослый возраст в США), по настоянию американских издателей, которая кончается тем, что герой остаётся таким, как и был и может и насильничать и хулиганить и слушать Бетховена. Обе версии легко находятся на сегодняшний день в Интернете, конечно, но я брал в библиотеке пингвиновское издание.
Я решил сделать словарик русских слов, использованных в книге.
Не сам, а выбрал только «русские» слова из одного сайта, название которого, впрочем, потерял. Ну да он легко находится через Вики, наверное.
Если задумаете читать в оригинале – а только так и нужно поступать, откройте мой пост. Не помешает.
Некоторые слова очень интересны и оригинальны – спектакль ужаса (horror show) для хорошо, lewdies – как вы догадались, это люди, но с примесью lewd – неприличный, срамной или одинокий, состоящий из двух слов oddy (odd- cтранный) и knocky (прослеживается knock– удар )
Все 192 слова, если кто найдёт ещё, милости прошу.
Word Meaning Origins
1. Baboochka Old woman бабушка/grandmother
2. Banda Band банда/band, gang
3. Bezoomy Mad безумный/mad, insane
4. Biblio Library библиотека/library
5. Bitva Battle битва/battle
6. Bog God бог/God
7. Bolnoy Sick больной/sick
8. Bolshy Big большой/big
9. Bratchny Bastard (вне)брачный/illegitimate
10. Bratty Brother брат/brother
11. Britva Razor бритва/razor
12. Brooko Belly брюхо/abdomen
13. Brosay Throw бросать/to throw
14. Bugatty Rich богатый/wealthy
15. Cal Shit кал/excrement, faeces
16. Cantora Office контора/office
17. Carman Pocket карман/pocket
18. Chai Tea чай/tea
19. Chasha Cup чашка/cup
20. Chasso Guard часо(вой)/sentry
21. Cheena Woman (жен)щина/woman
22. Cheest Wash чистить/to clean
23. Chelloveck Fellow человек/person, man
24. Chepooka Nonsense чепуха/nonsense
25. Choodessny Wonderful чудесный/miraculous
26. Cluve Beak клюв/beak
27. Collocol Bell колокол/bell
28. Crast Steal красть/steal
29. Creech Scream кричать/scream
30. Dama Lady дама/lady
31. Ded Old Man дед/grandfather
32. Deng Money деньги/money
33. Devotchka Girl девочка/girl
34. Dobby Good добрый/good
35. Domy House дом/house
36. Dook Ghost дух/spirit,ghost
37. Dorogoy Valuable дорогой/expensive,dear
38. Dratsi Fight дратьcя/to fight
39. Droog Friend друг/friend
40. Dva Two два/two
41. Eegra Game игра/game
42. Eemya Name имя/name
43. Forella Trout форель/trout
44. Gazetta Newspaper газета/newspaper
45. Glazz Eye глаз/eye
46. Gloopy Stupid глупый/foolish, stupid
47. Goloss Voice голос/voice
48. Goober Lip губа/lip
49. Gooly To Walk гулять/to walk, stroll
50. Gorlo Throat горло/throat
51. Govoreet To speak or talk говорить/to speak, talk
52. Grazhny Dirty грязный/dirty
53. Grazzy Soiled грязный/dirty
54. Gromky Loud громкий/loud
55. Groody Breast грудь/breast
56. Gruppa Group группа/group
57. Gulliver Head голова/head
58. Hen-korm Chickenfeed хен-корм/hen-feed
59. Horrorshow Good, well хорошо/good
60. Interessovat To interest интересовать/ to interest
61. Itty To go идти/to go
62. Jeezny Life жизнь/life
63. Kartoffel Potatoes картофель/potatoes
64. Keeshkas Guts кишка/intestines
65. Kleb Bread хлеб/bread
66. Klootch Key ключ/key
67. Knopka Button кнопка/push-button
68. Kopat To Dig (Eng. idiom) копать/to dig
69. Korova Cow корова/cow
70. Koshka Cat кошка/cat
71. Kot Tomcat кот/cat
72. Krovvy Blood кровь/blood
73. Kupet To Buy купить/to buy
74. Lapa Paw лапа/paw
75. Lewdies People люди/people
76. Litso Face лицо/face
77. Lomtick Slice ломтик/slice (of bread)
78. Loveted Caught ловить/to catch
79. Lubbilubbing Making love любить/love
80. Malchick Boy мальчик/boy
81. Malenky Little маленький/small
82. Maslo Butter масло/butter
83. Merzky Filthy мерзкий/loathsome, vile
84. Messel Thought мысль/thought
85. Mesto Place мксто/place
86. Millicent Policeman милиция/policeman
87. Minoota Minute минута/minute
88. Molodoy Young молодой/young
89. Moloko Milk молоко/milk
90. Moodge Man муж/male human being
91. Morder Snout морда/snout
92. Mozg Brain мозг/brain
93. Nachinat To Begin начинать/to begin
94. Nadmenny Arrogant надменный/arrogant
95. Nadsat Teenage надцать/ending for numbers 11-19
96. Nagoy Naked нагой/naked
97. Nazz Fool назад/literally backwards
98. Neezhnies Underpants нижний/lower (adj.)
99. Nochy Night ночь/night
100. Noga Foot нога/foot
101. Nozh Knife нож/knife
102. Nuking (scent) Smelling (of perfume) нюхать/to smell, take a whiff
103. Oddy-knocky Lonesome одинокий/lonesome
104. Odin One один/one
105. Okno Window окно/window
106. Oobivat To Kill убивать/to kill
107. Ookadeet To leave уходить/to leave
108. Ooko Ear ухо/ear
109. Oomny Clever умный/clever
110. Oozhassny Terrible ужасный/terrible
111. Oozy Chain извивается как уж/snake
112. Osoosh To Dry осушать/to dry
113. Otchkies Eyeglasses очки/glasses
114. Peet To Drink пить/to drink
115. Pishcha Food пища/food
116. Platch To Cry плач/to cry
117. Platties Clothes платье/clothes
118. Plenny Prisoner пленный/prisoner
119. Plesk Splash плеск/to splash
120. Pletcho Shoulder плечо/shoulder
121. Plott Flesh плоть/flesh
122. Podooshka Pillow подушка/pillow
123. Pol Sex пол/sex (gender)
124. Polezny Useful полезный/useful
125. Pony To understand понимать/to understand
126. Poogly Scared пугливый/ to frighten
127. Pooshka Gun пушка/cannon
128. Prestoopnik Criminal преступник/criminal
129. Privodeet To lead somewhere приводить/to lead (somewhere)
130. Ptitsa Girl птица/bird
131. Pyahnitsa Drunk пьяница/a drunkard
132. Rabbit Work работать/work
133. Radosty Joy радость/joy
134. Raskazz Story рассказ/story
135. Rasoodock Mind рассудок/sanity,common sense
136. Raz Time раз/occasion
137. Razdrez Upset раздражать/to irritate
138. Razrez To Rip разрез/to rip
139. Rooker Hand рука/hand
140. Rot Mouth рот/mouth
141. Rozz Policeman рожа/ugly face or grimace
142. Sabog Shoe сапог/a tall shoe
143. Sakar Sugar сахар/sugar
144. Sammy Generous самое/the most
145. Scoteena "Cow" скотина/colloquial: brute or beast
146. Shaika Gang шайка/band (as of thieves)
147. Sharries Balls шары/яйца/marbles
148. Shest Pole шест/pole
149. Shiyah Neck шея/neck
150. Shlapa Hat шляпа/hat
151. Shlem Helmet шлем/helmet
152. Shoom Noise шум/noise
153. Shoot Fool (v.) шутить/to fool
154. Skazat To say сказать/to say
155. Skorry Quick, quickly скорый/quick
156. Skvat To Grab схватить/to grab, snatch
157. Sladky Sweet сладкий/sweet
158. Sloochat To happen случаться/to happen
159. Slooshy To listen, hear слушать/to hear
160. Slovo Word слово/word
161. Smeck Laugh (n.) смех/a laugh
162. Smot To look смотреть/to look
163. Sneety Dream сниться/to dream
164. Sobirat To Pick Up собирать/to gather (people)
165. Soomka Woman сумка/bag
166. Soviet Advice, order совет/advice, council
167. Spat, spatchka Sleep спать/to sleep
168. Spoogy Terrified спугивать/to frighten
169. Starry Old, ancient старый/old
170. Strack Horror страх/fear
171. Tally Waist талия/waist
172. Tolchock To hit толчок/a push, shove
173. Toofles Slippers туфли/slipper
174. Tree Three три/three
175. Vareet To "cook up" варить/to cook up
176. Veck Guy человек/person, man
177. Veshch Thing вещь/thing
178. Viddy To see видеть/to see
179. Voloss Hair волос/hair
180. Von Smell (n.) вонь/stench
181. Vred To Harm вред/to harm
182. Yahma Hole яма/hole, pit
183. Yahzick Tongue язык/tongue
184. Yarbles Balls, testicles яблоки/apples
185. Yeckate To Drive ехать/to go
186. Zammechat To mark замечать/mark
187. Zamechatelny Remarkable замечательный
188. Zasnoot To Sleep заснуть/to fall asleep
189. Zheena Wife жена/wife
190. Zoobies Teeth зубы/teeth
191. Zvonock Doorbell/Bellpull звонок/doorbell
192. Zvook Sound звук/sound