Просматривая ленту друзей...
Feb. 25th, 2012 09:28 amНаткнулся на пост френда http://hozhai.livejournal.com/
Вот что он пишет:
Electrolux жжОт
Вот что он пишет:
Electrolux жжОт
Попались мне тут кулинарные листовки от компании Electrolux.
Позабавили фразы:
Мирно наслаждайтесь вкусным десертом...
Мирно наслаждайтесь летним напитком...
Сразу стал вспоминать, когда я последний раз наслаждался чем-то агрессивно. :)
А я сразу вспомнил, сколько раз получал от приятелей, косящих под англофонов, по эл. почте или в виде ссылок их фотографии с приписькой: "вот тебе мои новые фото нашего семейного похода в Макдональдс! Наслаждайся!!!!"
Имелось в виду "enjoy". А между тем это слово совсем не всегда значит "получать наслаждение". В большинстве случаев это значит просто "пользоваться". В случае с фотографиями достаточно простого: "посмотри (пожалуйста)".
Так что скорее всего это неадекватный перевод с английского, сварганенный тами ремесленниками как небезывестный мой невзаимный друг ДАСПЕАК , который по тупости уступает только денису балину
Вот, например, если в рекламе того же Электролюкса какой-нибудь "доспех" переведёт вот это:
Enjoy the peace of mind that only we can guarantee
То он вполне может накорябать нечто вроде:
Мирно наслаждайтесь нашей исключительной гарантией.
И, понятно, что такой перевод будет просто чушью.
То есть, повторю ещё раз. Слово enjoy надо переводить в большинстве случаев как "пользоваться". "Наслаждаться" по-английски можно и нужно чаще всего передать массой других слов, например relish, savor, revel, bask, take pleasure in, rejoice in, feast,
luxuriate, rejoice at, take a delight in. Или, до слэнга, то вот только пара: groove и kvell. Остальные стопитсот в худ. лит-ре.
Кстати про Электролюкс. Когда искал, как про это "мирное наслаждение" может быть написано по-английски, то слово "Electolux" вкупе со словами, например, ad (pub) slogan, неизменно выводило в поисковике на миф, который я развенчиваю в своём ЖЖ под заголовком "Мифы и легенды переводческих королей Артуров"
http://montrealex.livejournal.com/89442.html
Этот миф, напомню, о том что, не зная американской коннотации слова "suck" (никуда не годиться), фирма совершила переводческий "бландер" широко используется, наряду с другими "городскими легендами" типа той, что Шевроле "Нова" в Латинской Америке провалилась на рынке из-за названия, которое, якобы, означает по-испански "не едет" (no va) переводческими агентствами для рекламы их услуг.
На самом деле этого не могло быть, потому что не могло быть никогда. Где-где, а в Швеции, ребёнки очень часто вначале выучивают американский разговорный язык по мультфильмам Диснея, к примеру, - в этой стране фильмы сознательно не дублируют, - а потом уже овладевают автоматически родным шведским в семьях. Так что ВСЯКИЙ швед в курсе тончайших ньюансов американского английского.
Позабавили фразы:
Мирно наслаждайтесь вкусным десертом...
Мирно наслаждайтесь летним напитком...
Сразу стал вспоминать, когда я последний раз наслаждался чем-то агрессивно. :)
А я сразу вспомнил, сколько раз получал от приятелей, косящих под англофонов, по эл. почте или в виде ссылок их фотографии с приписькой: "вот тебе мои новые фото нашего семейного похода в Макдональдс! Наслаждайся!!!!"
Имелось в виду "enjoy". А между тем это слово совсем не всегда значит "получать наслаждение". В большинстве случаев это значит просто "пользоваться". В случае с фотографиями достаточно простого: "посмотри (пожалуйста)".
Так что скорее всего это неадекватный перевод с английского, сварганенный тами ремесленниками как небезывестный мой невзаимный друг ДАСПЕАК , который по тупости уступает только денису балину
Вот, например, если в рекламе того же Электролюкса какой-нибудь "доспех" переведёт вот это:
Enjoy the peace of mind that only we can guarantee
То он вполне может накорябать нечто вроде:
Мирно наслаждайтесь нашей исключительной гарантией.
И, понятно, что такой перевод будет просто чушью.
То есть, повторю ещё раз. Слово enjoy надо переводить в большинстве случаев как "пользоваться". "Наслаждаться" по-английски можно и нужно чаще всего передать массой других слов, например relish, savor, revel, bask, take pleasure in, rejoice in, feast,
luxuriate, rejoice at, take a delight in. Или, до слэнга, то вот только пара: groove и kvell. Остальные стопитсот в худ. лит-ре.
Кстати про Электролюкс. Когда искал, как про это "мирное наслаждение" может быть написано по-английски, то слово "Electolux" вкупе со словами, например, ad (pub) slogan, неизменно выводило в поисковике на миф, который я развенчиваю в своём ЖЖ под заголовком "Мифы и легенды переводческих королей Артуров"
http://montrealex.livejournal.com/89442.html
Этот миф, напомню, о том что, не зная американской коннотации слова "suck" (никуда не годиться), фирма совершила переводческий "бландер" широко используется, наряду с другими "городскими легендами" типа той, что Шевроле "Нова" в Латинской Америке провалилась на рынке из-за названия, которое, якобы, означает по-испански "не едет" (no va) переводческими агентствами для рекламы их услуг.
На самом деле этого не могло быть, потому что не могло быть никогда. Где-где, а в Швеции, ребёнки очень часто вначале выучивают американский разговорный язык по мультфильмам Диснея, к примеру, - в этой стране фильмы сознательно не дублируют, - а потом уже овладевают автоматически родным шведским в семьях. Так что ВСЯКИЙ швед в курсе тончайших ньюансов американского английского.