Alexandre Nikolaev (
alexnikolbackup) wrote2019-06-21 08:57 am
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Мой комментарий к «Машинный перевод против человека: Good Omens / Благие знамения» от katemare
нет каких-то принципиальных отличий между идиомами и любым другим устойчивым словосочетанием (например, техническим термином).
Взгляд полного профана в лингвистике.
У термина всегда есть практически дословное соответствие в языке перевода. Идиома не переводится суммой своих составных частей. Ей ищется эквивалент для перевода.
Это - азы. См. здесь для просвещения.
Взгляд полного профана в лингвистике.
У термина всегда есть практически дословное соответствие в языке перевода. Идиома не переводится суммой своих составных частей. Ей ищется эквивалент для перевода.
Это - азы. См. здесь для просвещения.
Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий