Alexandre Nikolaev ([personal profile] alexnikolbackup) wrote2020-03-22 07:45 am

Интересно переводчики пляшут. По четыре штуки в ряд.

Оказывается аж с 2009 года, если судить по копирайту 2009-2020, существует сайт ПЕРЕВОДИКА, а я почему-то слышу впервые.
Но я не об этом. Там две рекламы интересных. В правом верхнем про знакомства в Канаде. Фото этой женщины висит в сети чуть ли не с десяток лет, практически на всех ресурсах, даже в словарях "Академика", которыми я пользуюсь очень давно.

канада

А вот в правом нижнем - очень свежо: Дамы для досуга на вечер.

Вспомнилось наше всё почему-то:

Вечор, ты помнишь
Вирус злился...

А если серьёзно, то переводчику Львовичу надо бы подсказать, что коммивояжёры остались в пьесе Миллера только.  Да и то он там не commis voyageur, это прямое заимствование из французского означает представителя фирмы, в поездках заключающего торговые сделки или разъездного агента, который предлагает товары по образцам и каталогам, а salesman. То есть продавец, торговец.

Никто сейчас уже не ходит с чемоданами образцов от двери к двери.