Alexandre Nikolaev (
alexnikolbackup) wrote2020-03-29 01:43 am
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Идиомы в тему. IN SICKNESS & HEALTH
Из названия понятно, что речь пойдёт о болезнях и о здоровье. В основном будут использоваться синонимы и антонимы слова sick
She’s been feeling under the weather for the last two days. It must be a stomach bug*.
Она неважно себя чувствует последние пару дней. Должно быть подхватила кишечную инфекцию.
To be / feel under the weather – чувствовать себя плохо, чувствовать недомогание, болеть.
Можно чувствовать слабость, иметь (повышенную) температуру. Раньше люди верили, что здоровье связано с погодой и считали, что если недомогают, то явились жертвой какой-то аномалии в атмосфере. Да и сейчас очень часто звонишь по Скайпу в Россию, и если кто на другом конце провода неважно себя чувствует, может сказать: «Это всё магнитные бури!». Теперь, правда, в моде другой "баг", с короной набекрень.

Как бы то ни было, антонима, то есть фразеологизма с участием погоды, который означал бы «чувствовать себя хорошо», в английском нет.
Ну разве что отдельные личности чувствуют себя под дождём настолко клёво**, что поют: I’m singing in the rain.
Обратите внимание, что по-английски герой не поёт "under" дождём, а завывает «в» нём.
Отметим, что сходное выражение, означающее абсолютно то же самое He’ s been (feeling) poorly for the last two days совершенно ничего общего с бедностью не имеет.
Ещё один (не последний) вариант: not to feel oneself:
She hasn’t been feeling herself recently
Она неважнецки себя чувствует последнее время.
Только не переводите, что она «не в себе», что будет поклёпом на бедную девушку.
А для того, чтобы ваш собеседник не понял вас именно в таком смысле, надо сделать одну важную вещь, а именно, поставить ударение на возвратное местоимение herself etc.
Выражение всегда употребляется в отрицательной форме.

*a bug вообще-то означает жука и совсем не является учёным словом для обозначения инфекции, заразы, вируса и т.п.
Позже оно прочно вошло в компьютерную сферу, и по-русски стало просто «багом».
Французы тоже не переводят его для «айтишной» сферы, только у них «баг» стал «богом» ( причём женского рода – une bogue).
Эта тенденция очень характерна для разговорного английского языка.
Там где можно употребить ненаучное слово, лучше его использовать.
Англичанин и американец скажут a sore throat, а русский и француз – ангина.
Интересно, что если английское headache перевести на русский, то используется разговорное «головная боль», а вот во французском это научный термин : une céphalée.
В английском есть научный синоним vertigo, означающий «головокружение» (помните знаменитый фильм Хичкока с таким названием?), но обыватель в 99% случаев скажет dizziness, а для того, чтобы обозначить дальтоника, употребит прилагательное colour-blind.
**интересно происхождение жаргонного слова «клёвый», которое существует в русском с незапамятных времён, см. например словарь Даля: КЛЕВЫЙ ряз., тамб., твер., влад. клюжий, клювый, хороший, пригожий, красивый, казистый, добротный; выгодный или полезный. Это клевое дело, путь будет. Клевая невеста. Клевашный парень ниж.-мак. старательный, работящий, путный.
Но его не было в активном русском словаре до конца 1950-х годов, то есть до Международного фестиваля молодёжи и студентов.
Тогдашние стиляги, популяризировавшие его, в словарь Даля, конечно, не заглядывали, а использовали скорее искажённое англо-американское clever, чем русское давно забытое «клёво».
She’s been feeling under the weather for the last two days. It must be a stomach bug*.
Она неважно себя чувствует последние пару дней. Должно быть подхватила кишечную инфекцию.
To be / feel under the weather – чувствовать себя плохо, чувствовать недомогание, болеть.
Можно чувствовать слабость, иметь (повышенную) температуру. Раньше люди верили, что здоровье связано с погодой и считали, что если недомогают, то явились жертвой какой-то аномалии в атмосфере. Да и сейчас очень часто звонишь по Скайпу в Россию, и если кто на другом конце провода неважно себя чувствует, может сказать: «Это всё магнитные бури!». Теперь, правда, в моде другой "баг", с короной набекрень.

Как бы то ни было, антонима, то есть фразеологизма с участием погоды, который означал бы «чувствовать себя хорошо», в английском нет.
Ну разве что отдельные личности чувствуют себя под дождём настолко клёво**, что поют: I’m singing in the rain.
Обратите внимание, что по-английски герой не поёт "under" дождём, а завывает «в» нём.
Отметим, что сходное выражение, означающее абсолютно то же самое He’ s been (feeling) poorly for the last two days совершенно ничего общего с бедностью не имеет.
Ещё один (не последний) вариант: not to feel oneself:
She hasn’t been feeling herself recently
Она неважнецки себя чувствует последнее время.
Только не переводите, что она «не в себе», что будет поклёпом на бедную девушку.
А для того, чтобы ваш собеседник не понял вас именно в таком смысле, надо сделать одну важную вещь, а именно, поставить ударение на возвратное местоимение herself etc.
Выражение всегда употребляется в отрицательной форме.

*a bug вообще-то означает жука и совсем не является учёным словом для обозначения инфекции, заразы, вируса и т.п.
Позже оно прочно вошло в компьютерную сферу, и по-русски стало просто «багом».
Французы тоже не переводят его для «айтишной» сферы, только у них «баг» стал «богом» ( причём женского рода – une bogue).
Эта тенденция очень характерна для разговорного английского языка.
Там где можно употребить ненаучное слово, лучше его использовать.
Англичанин и американец скажут a sore throat, а русский и француз – ангина.
Интересно, что если английское headache перевести на русский, то используется разговорное «головная боль», а вот во французском это научный термин : une céphalée.
В английском есть научный синоним vertigo, означающий «головокружение» (помните знаменитый фильм Хичкока с таким названием?), но обыватель в 99% случаев скажет dizziness, а для того, чтобы обозначить дальтоника, употребит прилагательное colour-blind.
**интересно происхождение жаргонного слова «клёвый», которое существует в русском с незапамятных времён, см. например словарь Даля: КЛЕВЫЙ ряз., тамб., твер., влад. клюжий, клювый, хороший, пригожий, красивый, казистый, добротный; выгодный или полезный. Это клевое дело, путь будет. Клевая невеста. Клевашный парень ниж.-мак. старательный, работящий, путный.
Но его не было в активном русском словаре до конца 1950-х годов, то есть до Международного фестиваля молодёжи и студентов.
Тогдашние стиляги, популяризировавшие его, в словарь Даля, конечно, не заглядывали, а использовали скорее искажённое англо-американское clever, чем русское давно забытое «клёво».