Alexandre Nikolaev (
alexnikolbackup) wrote2020-05-08 10:11 am
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Довольно давно уже, пару лет назад, написал о переводах между французским и английским.
На конкретном примере бесплатных мешков для собачьего кала, который владельцы питомцев должны собирать и кидать в урны (для голосования).
На первый взгляд может показаться, что английский язык намного элегантнее и лаконичнее французского.
Dog Poop Pick-up Bag
Sacs Pour Élimination Des Excréments De Chien

Апдейт от сейчас:
Этот прибор, что на снимке выше, находится рядом с домом, а в конце апреля 2020 я гулял в первый погожий день по парку "Миллениум", на берегу реки Сен Лоран, и увидел такой же. Только без мешков. Видать, Дорваль закупил партию (раньше тут ящика для мешков не было, я часто захожу в этот парк).

На самом деле это просто переводчик криворукий или на переводе сэкономили и дали перевести просто знающему два языка, но не квалифицированному в переводе человеку.
Он залудил перевод mot-à-mot (слово в слово, буквально) и получилась кукарямба длиной в состав с паровозом.
То, что перевёл не специалист, видно и по заглавным буквам во французском, где они, в отличие от английского не должны употребляться в заголовках.
Переводчик сведущий, типа вашего непопкорного слуги, напишет:
Sacs à crotte de chien
Что будет ровно такой же длины, как
Dog Poop Pick-up Bag
Или чуть подлиннее, если поставить собачьи какашки во множественном числе, что будет правильнее, но в единств. числе не есть ошибка по большому счёту тоже.
Sacs à crottes de chien
Потом я поискал в Интернете (в Термиуме (канадской переводческой базе данных) ничего не было, сведений на эту тему.
Оказывается, канадская фирма "Практика" выпускающая мешки для собачьего говна умеет переводить!

В англоязычных провинциях перевод на французский сделан грамотно.
Кто криворуко перевёл для Квебека, или, может быть, только для Дорваля, остаётся загадкой.
Да, в общем-то не интересно. Уровень французского языка в Квебеке, я давно знаю, очень низкий.
Везде, даже в университетах и, как ни странно, на переводческих факультетах. У меня лично преподавал один мудак по фамилии Ганьон, который не знал слова "однако" (cependant). Я писал об этом вопиющем случае, сейчас некогда искать тот пост.
На первый взгляд может показаться, что английский язык намного элегантнее и лаконичнее французского.
Dog Poop Pick-up Bag
Sacs Pour Élimination Des Excréments De Chien

Апдейт от сейчас:
Этот прибор, что на снимке выше, находится рядом с домом, а в конце апреля 2020 я гулял в первый погожий день по парку "Миллениум", на берегу реки Сен Лоран, и увидел такой же. Только без мешков. Видать, Дорваль закупил партию (раньше тут ящика для мешков не было, я часто захожу в этот парк).

На самом деле это просто переводчик криворукий или на переводе сэкономили и дали перевести просто знающему два языка, но не квалифицированному в переводе человеку.
Он залудил перевод mot-à-mot (слово в слово, буквально) и получилась кукарямба длиной в состав с паровозом.
То, что перевёл не специалист, видно и по заглавным буквам во французском, где они, в отличие от английского не должны употребляться в заголовках.
Переводчик сведущий, типа вашего непопкорного слуги, напишет:
Sacs à crotte de chien
Что будет ровно такой же длины, как
Dog Poop Pick-up Bag
Или чуть подлиннее, если поставить собачьи какашки во множественном числе, что будет правильнее, но в единств. числе не есть ошибка по большому счёту тоже.
Sacs à crottes de chien
Потом я поискал в Интернете (в Термиуме (канадской переводческой базе данных) ничего не было, сведений на эту тему.
Оказывается, канадская фирма "Практика" выпускающая мешки для собачьего говна умеет переводить!

В англоязычных провинциях перевод на французский сделан грамотно.
Кто криворуко перевёл для Квебека, или, может быть, только для Дорваля, остаётся загадкой.
Да, в общем-то не интересно. Уровень французского языка в Квебеке, я давно знаю, очень низкий.
Везде, даже в университетах и, как ни странно, на переводческих факультетах. У меня лично преподавал один мудак по фамилии Ганьон, который не знал слова "однако" (cependant). Я писал об этом вопиющем случае, сейчас некогда искать тот пост.