Alexandre Nikolaev ([personal profile] alexnikolbackup) wrote2012-10-31 08:50 pm

Читая Набокова...

Френд [livejournal.com profile] ears_of_tin вовремя подсказал, что 10 последних рассказов Владимира Набокова написаны по-английски, так что я отложил возврат книги в библиотеки.
Начал читать c THE ASSISTANT PRODUCER.
Какой богатый язык!
Не хвастаясь скажу, что у меня неплохой тезаурус как во французском, так и в английском, в последyем во многом благодаря первому, как понимаете. Но в словарь приходилось то и дело лазать. Вот почему я не покупаю ридеров: мне нужно, чтобы словарь был тут же, с синонимами, идиомами, в идеале с Википедией с картинками. Вот, к примеру, встречаю я alfalfa в тексте, описание в Уэбстере мне ничего не даёт. На картинке вижу траву в цветах



Ну и что? Я ж не агроном. Не знаю такую.

И только русская Википедия говорит, что это... люцерна посевная.

Алелуйя!

Потом спотыкаюсь о слово pat во фразе: And then, in traditional contrast, pat comes a mighty burst of music...

Никогда ы таком сочетании раньше не встречал.

Словарь даёт только существительное, которое в принципе знаю ( pat on the back) или глагол, но тут явно наречие. Обычно эти два слова, pat и come(s) употребляются в связке со словом reply, что даёт в переводе нечто вроде: "ответ не заставил себя ждать"

Ну а тут получается, что музыка грянула вовремя. Интересно же!

Конечно, чтение дико тормозится при этом, но я щетаю, что оно того стоит, поелику обогащаешься.

А вы как думаете? Почему спрашиваю? Тут было мнение, что надо читать, не останавливаясь на копание в словаре, что если слово годное, то оно рано или поздно повторится и выведется само из контекста.