Alexandre Nikolaev (
alexnikolbackup) wrote2020-10-23 11:53 am
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Про дебаты уже все всё сказали, повторяться не буду.
К тому же полный перевод дебатов на русском уже появился:
Я, конечно, уже всё, что надо слушал в оригинале, но перевод неплохой в целом. Верный. Они же не о ядерной физике говорят. Правда небрежный местами, когда говорит явно ведущая, женщина, мы слышим "я хотел (а не хотела бы) пойти дальше. Во всяком случае так слышно, произносить надо чётче.
В другом месте, где речь заходит про вакцину от коронавируса, я было подумал, что слова Трампа, переведенные как "...у нас есть генералы, которые занимаются логистикой" переданы неправильно. При чём тут генералы? Я решил вначале, что на 15:49 мин. в русском варианте, скорее всего Трамп сказал о врачах (generals), обобщив два слова - general practitioners - терапевты). Родные их слова там почти не слышны к тому же.
Но, будучи человеком дотошным, я поднял оригинал (примерно на 7:30 мин) и понял, в чём заковыка. Переводчик упустил сказанные ранее Трампом слова "мы рассчитываем на наших военных" (we are counting on our military), и генералы в русском изложении выскочили, как чёрт из табакерки. Потому что толмач объединил этих генералов в одну фразу с той, где речь шла о фармацевтических фирмах.
Но это, как вы понимаете, мелочи.
Я, конечно, уже всё, что надо слушал в оригинале, но перевод неплохой в целом. Верный. Они же не о ядерной физике говорят. Правда небрежный местами, когда говорит явно ведущая, женщина, мы слышим "я хотел (а не хотела бы) пойти дальше. Во всяком случае так слышно, произносить надо чётче.
В другом месте, где речь заходит про вакцину от коронавируса, я было подумал, что слова Трампа, переведенные как "...у нас есть генералы, которые занимаются логистикой" переданы неправильно. При чём тут генералы? Я решил вначале, что на 15:49 мин. в русском варианте, скорее всего Трамп сказал о врачах (generals), обобщив два слова - general practitioners - терапевты). Родные их слова там почти не слышны к тому же.
Но, будучи человеком дотошным, я поднял оригинал (примерно на 7:30 мин) и понял, в чём заковыка. Переводчик упустил сказанные ранее Трампом слова "мы рассчитываем на наших военных" (we are counting on our military), и генералы в русском изложении выскочили, как чёрт из табакерки. Потому что толмач объединил этих генералов в одну фразу с той, где речь шла о фармацевтических фирмах.
Но это, как вы понимаете, мелочи.