Alexandre Nikolaev ([personal profile] alexnikolbackup) wrote2009-08-04 01:33 pm

Из детства и отчасти отрочества: "переводы" текстов песен с английского на советский

В далёкие времена моего детства, когда я стал понимать, что такое ВИА, в разное время, но разместились они в довольно короткий промежуток с конца 60 до начала 70х, были страшно популярны три русских «перевода» мелодий и ритмов зарубежной эстрады.

Это были «Дилайла» Тома Джонса  - «Дочь родилась у шарманщика старого Карло» в русской перепевке

«Жёлтая река» Кристи – «Толстый Карлсон»

«Бейби ю кян драйв май кар» - «Поспорил старенький автомобиль».

Решил я тут на досуге вернутся к оригиналам и «переводу», и сравнить тексты.

Поскольку поэт из меня как из говна пуля, то переводы я сделал без затей и без сохранения ритма и рифмы, просто поближе к оригиналу: для перевода стихов нужен отдельный талант, как известно...

Итак, Delilah

Английский текст

I saw the light on the night that I passed by her window I saw the flickering shadows of love on her blind She was my woman As she deceived me I watched and went out of my mind My, my, my, Delilah Why, why, why, Delilah? I could see that girl was no good for me But I was lost like a slave that no man could free At break of day when that man drove away, I was waiting I cross the street to her house and she opened the door She stood there laughing I felt the knife in my hand and she laughed no more My, my, my, Delilah Why, why, why, Delilah? So before they come to break down the door Forgive me delilah I just couldnt take any more

Русский перевод

Как-то под вечер проходил я под её окном и увидел свет Я видел тень любовных утех за шторами А ведь она была моей женщиной И обманула меня, а я смотрел и терял рассудок.
Моя, моя, моя Дилайла Почему, почему, почему, Дилайла? Я понимал, что девчонка не по мне
Но был в отчаянии, как невольник, которого невозможно освободить На рассвете я дождался, когда мужик уедет и пересёк улицу – она мне открыла дверь. Она стояла и смеялась. Я сжал нож и она не смеялась уж больше. Моя, моя, моя Дилайла Почему, почему, почему, Дилайла? Она стояла и смеялась. Я сжал нож и она не смеялась уж больше.
 
И пока они не приедут и не взломают дверь. Прости меня, Дилайла, я не мог больше.

Ну а теперь вспомним русский "перевод" про старого папу Карло:

Дочь родилась у шарманщика старого Карло  Радостный папа не знал, как ребенка назвать
И под шарманку Не уставал он и ночью и днём напевать Лай-лай-Дилайла
ну и так далее, кто вспомнит продолжение, тому премию выпишу собственноручно.

Ну вроде у "Песняров" было поприличнее чуток:

Светом во тьме беспросветной была для меня ты. Радугой счастья мои озаряла мечты.
Где ты, Делайла, вечером лунным кому улыбаешься ты. О, моя Делайла, где же ты, Делайла?
Я зову - вернись ко мне скорей, Нежной улыбкой озябшее сердце согрей. Тот, кто руками касался горячего сердца, Будут чему в своей жизни верны. Ты разлюбила, я умираю в холодном сиянье луны. Ты разлюбила, я умираю в холодном сиянье луны.

Теперь настала очередь "Жёлтой реки" Кристи

So long boy you can take my place, got my papers I got my pay, so pack my bags and I'll be on my way to yellow river Put my gun down the war is won Fill my glass high the time has come
I'm going back to the place that I love, yellow river  Yellow river yellow river is in my mind and in my eyes Yellow river yellow river is in my blood it's the place I love Got no time for explanations got no time to loose Tomorrow night you'll find me Sleeping underneath the moon at yellow river
Cannon fire lingers in my mind I'm so glad I am still alive And I've been gone for such a long time from yellow river I remember the nights were cool I can still see the waterpool  And I remember the girl that I knew from yellow river 

Пока, парень, можешь занять моё место Я получил деньги и документы Так что я пакуюсь и вперёд к Жёлтой реке Оружие я убираю, война выиграна Стакан до краёв, время пришло Возвращаюсь в край, который люблю в Жёлтую реку Жёлтая река, Жёлтая река в голове и в глазах  Жёлтая река, Жёлтая река в крови, Мой любимый край Не буду тратить я время на объяснения, не буду его терять Завтра буду спать я под луной в Жёлтой реке Пушечная канонада гремит в моём сознании И я рад, что остался жив И я так долго шёл к Жёлтой реке Помню я ночи были холодны и помню как мы плескались в басейне И ту девчонку, которую знал в Жёлтой реке

 А вот что мы слушали в детстве:

Есть герой в мире сказочном Он смешной и загадочный На крыше дом, ну а в нём живёт он
Толстый Карлсон  Малыши просят Карлсона Рассмеши нас, пожалуйста Ты к нам в окно залети и спой нам Толстый Карлсон Вот пропеллер свой заводит Смешной чудак, смешной чудак И к ребятам в окна входит Ну просто так, ну просто так Поднимает настроенье, дразнит, тормошит Ест клубничное варенье и ребят смешит Толстый Карлсон Вот
 и мы - люди взрослые Вечно ходим с вопросами И как тут быть если нет тебя здесь Толстый Карлсон День и ночь ждём мы Карлсона Прилетай к нам, пожалуйста Нам трудно жить без тебя чудак наш Толстый Карлсон Вот мы слышим, вот мы слышим
Мотора
 стук, весёлый стук Это с крыши, прямо с крыши Спешит к нам друг, наш чудесный друг Это значит сказка может доброй явью стать
Если
 Карлсон нам поможет этот мир понять Толстый Карлсон

(русский текст И.Резника,)

Текст этот не только мне, а большинству нормальных людей даже ещё и в то время представлялся вершиной кретинизма, хотя «поэт» Резник далеко не кретин, а просто умел и сейчас умеет рубить капусту, в чём можно легко убедиться, взглянув на его официальный сайтец

http://www.ilya-reznik.com/.

Конечно, сайта его я не читал, ещё чего не хватало, но понятно, что упоминания «Толстого Карлсона» в числе славных достижений витии там нет, на беглый взгляд. Впрочем, этому гиганту рифмы вряд ли стыдно за такой пустяк, раз уж он был способен наваять такое:

Альбом: "Президентский полк"

http://www.ilya-reznik.com/album_pp_1.html


Тут что ссы в глаза, что не ссы – всё божья роса.

Ну, и наконец про автомобиль, скорее про предложение поработать шофёром у некоей будущей звезды группы Битлз и про старенький автомобиль про который пели то ли "Весёлые ребята" то ли "Поющие гитары" не помню уже:

Asked a girl what she wanted to be She said baby, can't you see I wanna be famous, a star of the screen But you can do something in between  Baby you can drive my car Yes I'm gonna be a star Baby you can drive my car And maybe I'll love you  I told that girl that my prospects were good And she said baby, it's understood Working for peanuts is all very fine But I can show you a better time Baby you can drive my car Yes I'm gonna be a star Baby you can drive my car And maybe I'll love you Beep beep'm beep beep yeah

Спросил девчонку кем она хочет быть Она ответила, малыш, ты что не знаешь? Быть хочу знаменитой, звездой экрана Но пока и ты можешь на что-то сгодиться Мальчик ты ты можешь водить моё авто Да, я стану звездой

Мальчик ты ты можешь вести моё авто И может быть я влюблюсь в тебя Я сказал девчонке, что моё будущее светло Она ответила, мальчик, это я понимаю, Пахать за гроши это может сойти Но я могу показать тебе лучший вариант Мальчик ты ты можешь водить моё авто Да, я стану звездой Мальчик ты ты можешь вести моё авто

И может быть я влюблюсь в тебя Би-бип-би-бип йе

 

Поспорил старенький автомобиль, Что пробежит он четыреста миль. И хоть давно уж пора на покой - Решил последний раз тряхнуть стариной! Крепко держит руль рука. Путь-дорога нелегка. А удача далека - Отсюда не видно!

 

По-моему больше никаких слов не было, просто перепевались первые.

 

Когда я опубликовал комментарий на сайте Германыча

http://germanych.livejournal.com/137607.html

который любезно включил его в нить своего повествования и дал ссылку, то посыпался целый поток комментариев и вспомнили очень много похожих случаев «перевода» западных песен на советские тексты,

тут были и песня группы

The Tremeloes - Suddenly You Love Me, которая стала велосипедом ("Трудно было человеку 10 000 лет назад...")

One way ticket, в разное время исполнявшееся и Eruption и Precious Wilson и Neil Sedaka, а на самом деле вроде бы «сворованное» у какой-то кубинской певицы 1950х годов,

и Brothers four и Город Детства, вспомнили, как то ли Кобздун, то ли Горовец перепевали Girl Битлз, ну и всё такое прочее очень интересное. Весело и то, что и оригиналы и перепевки можно легко найти на том же Ютюб и я поначалу тоже их вставил в пост, но потом текст у меня, видимо из-за этих клипов не спрятался, поэтому я решил пост переделать, кому надо, те сами найдут и оригиналы и адаптацию.

Да и, если честно, утратил я интерес к этой теме. Всё-таки, слава богу, моими песнями, ведь говорят же, что с тобой остаётся навсегда музыка твоих 17 лет, навсегда останутся песни оригинальные, которые я мог уже читать, начиная лет с 13, как ту же Гёрл


Is there anybody going to listen to my story
All about the girl who came to stay?
She's the kind of girl you want so much
It makes you sorry
Still you don't regret a single day.

Как сейчас помню, напевал я её раз на рыбалке с приятелем Серёгой Петровым, который не только не знал никакого английского, но и вообще был исключён из школы за плохое поведение, а потом больше половины жизни провёл по тюрьмам, впрочем жив и сейчас в Сортавала, как мне говорили. Серёга уловил последние слова и спросил: «Грэда?». В Тункала (одно из мест моего детства) есть одна бл....ща, мы её Грэдой зовём. Ну, не пел я больше ничего при нём и с тех пор и поелику возможно, стараюсь не метать Margeritas ante porcas.