Alexandre Nikolaev ([personal profile] alexnikolbackup) wrote2021-02-16 08:42 am

Впервые встретил значение слова "кость" (bone) в качестве наркотика при переводе в Нетфликс.

Поста наверняка не случилось бы, если б в ЖЖ Новой газеты можно было делать посты из коментов.

Résultat de recherche d'images pour "Оскар Уайлд гомосексуализм"
Оскар с другом.

Я неизбежно прочитываю всё, что касается переводов, прочитал и пост НГ под заголовком "Какого хрена, Нетфликс?". Это, надо полагать, творческий перевод WTF.
Критикуя русских переводчиков этого канала, НГ, в частности, пишет:

Юрист Российской ЛГБТ-сети Александр Белик заметил, что в русских субтитрах сериала «Гриффины» фраза «now I know why Oscar Wilde turn to alcoholism and bone inhalation — теперь я знаю, почему Оскар Уайльд пристрастился к алкоголю и потреблению наркотиков» переведена как «пристрастился к алкоголю и гомосексуализму — turn to alcoholism and homosexualism»...

Я никогда в жизни нигде не встречал такого значения слова "кость", ассоциирующаяся в слэнге неизбежно только с мужским половым членом, см. напр. "Городской словарь" (Urban dictionary)

1) (v) To have sexual intercourse. "Your aim is to bone" -- Tribe Called Quest (Classic example of a date rape).
2) (n) Penis. "You can act like a doggy, and play with my bone" -- Schoolly D. (Another poem ??). 3) (n) One dollar.
3) (n) Core, soul. "I'm a rock hard trooper to the bone" -- Public Enemy (Louder Than A Bomb)
4) (v) To bone out, as in leaving. "They all got in the car and boned out" -- Smokey (Friday 1995).
Если вы забьёте в поисковик отдельно эти два слова, то есть bone inhalation, то первой вылезет ссылка на медицинскую публикацию о случайном проглатывании рыбьей кости детьми:

Résultats Web


Fish bone inhalation in infancy - PubMed -

Inhalation of sharp bones by infants is an uncommon but hazardous occurrence. management relies not only on a high index of clinical suspicion and timely ... И т.д.

Если совместить это с Оскаром нашим Уайлдом, то найдётся практически одна фраза во всём русском сегменте. С переводом.

Теперь я понимаю, почему Оскар Уайлд пристрастился в алкоголю и нефритовому стержню.
Это я написал вчера и оставил в "Новой" комментарий. Ответа не было. Кстати, больше туда постараюсь не ходить, они делают скрин комментарием, что я ненавижу. Тем же грешит Илларионов, например, и это обстоятельство сыграло не последнюю роль в том, что я практически перестал его читать. Да и пишет теперь он после потери хлебного америкосского местечка крайне редко. Невелика потеря, впрочем. Для меня, во всяком случае.

А сегодня с утреца нашёл такое значение! В том же ёрбан дикшнери. Правда на пятом месте по значению. 

5) (n) A joint. "Smokin' bones in the staircase".

Век живи, век учись, помрёшь bonehead.

Kaikki loppui, станичники. 

[ Home | Post Entry | Log in | Search | Browse Options | Site Map ]