Alexandre Nikolaev (
alexnikolbackup) wrote2021-03-12 01:16 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Сижу, жду звонка на перевод по телефону.
Ещё 20 минут остаётся, решил тиснуть постец о вчерашней работе.
Получается, что на этой неделе я проработал 4 дня. Два выезда и два из дому.
Только в понедельник курил бамбук.
Во вторник говорил с Москвой 1 час 7 минут, в среду у меня спросила, та же инспектор по делам несовершеннолетних (у нас это называется "по защите молодёжи"), не смогу ли я приехать в Верден или поговорим по телефону.
Я согласился приехать. По той простой причине, вернее по нескольким, что был хороший день и на обратном пути я заехал на Лашинские пороги, куда уже прилетели гуси. Снял с 10 фото и пару видео. Покажу позже. Кроме того Верден не так и далеко. Там всегда проблемы с парковкой и я уже третий или 4й раз прикидываюсь веником и ставлю на стоянке, где надо платить 78 долларов в месяц. Это точный размер штрафа за парковку, где нельзя. Но пока полицейский бог миловал. 23 числа еду снова, надо будет посмотреть, может где-то подальше встану. Район - говно полное, впрочем.

Но главный стимул - мне платят за 2 часа, даже если перевод занял 15 минут, что сплошь и рядом бывает у врачей, а по телефону учитывается фактическое время звонка. Минут 15 можно надбавить, но не часы. Я ж честный парень и профессионал.
Но речь не об этом. Встреча длилась с часок, довольно приятно поговорили. В какой-то момент я предложил переводить синхронно.
Потому что собеседника инспекторши очень трудно остановить, он ходил по кругу, я исписывал заметками весь блокнот, чтобы не упустить важного, фрагменты получались по минуте и больше.
В переводе, конечно, сокращал ненужное для смысла, но время всё равно уходило.
Клиенты согласились на синхрон, а русскоговорящий заметил, что для этого надо иметь высокий уровень владения двумя языками.
Я скромно предложил попробовать, мол, не получится, будем снова рубить речь на фрагменты.
Конечно, всё получилось.
Поговорили душевно, после чего клиент руссофон меня спросил, откуда дровишки французского и я ответил - из эсесера, вестимо. Город Петрозаводск, который знаменит, как сказал Суворов.
Не который перебежчик, а лазутчик. Через Альпы.

Потом мы с ним вышли на весеннюю улицу и он сказал, что ему со мной очень повезло.
Потому что он ещё и судится постоянно и ему дают таких переводчиков, что "нихера не понять" - дословное его выражение.
Полячки какие-то с сильным акцентом. Мне было приятно, чоуж.
На короткое время возникла мысль подать резюме в контору, которая заведует юр. переводами тем более, что я с ними пересекался уже, она называется Келлени.
В Монреальском универе я брал семестр юрид. перевода, ведомость с оценками (отлично) у меня есть, думаю, что взяли бы. Только вот нах? Работы и так выше крыши.
Рвут на части.
Окей, сейчас позвонят, если будет настроение, продолжу. Если нет, новый пост напишу. Или нет.
Да, придётся новый сделать. Провёл 1:45 за переводом. Узнал новый термин - молокоотсос. Tire-lait

Как часто бывает в терминологии, ты должен знать термин. Пытаться объяснить своими словами принцип действия - пустая затея. Я попробовал, сразу же понял, что получается глупость и на всякий случай спросил у молодой мамы, как это по-французски. Тем более язык она неплохо знает.
Она сразу же сказала. Почему именно так, то есть от глагола Tirer (извлекать, тащить, да и стрелять из оружия), а не traire - доить, я понятия не имею. Но хорошо помню курс терминологиии в Монреальском универе, когда мы сами изобретали названия для вещей, доселе бывших безымянными. Было страшно интересно.
Я даже вспомнил достославное время работы переводчиком в Петрозаводске, когда перед важной конференцией сидел ночью и зубрил возможные термины по отрасли. Если знал, что завтра предстоит переводить по лесному хозяйству, то брал соответствующий словарь, а у меня их было с полсотни, и листал. По многу раз, ибо механическая память отвратительная. Колом надо вбивать. Зато после конференции подошёл ученый из Москвы и сказал, что я - первый на его веку переводчик, передавший правильно термин "рубки ухода" на английском. Потому что там он в одно слово - thining. А когда знал, что речь пойдёт о гидроэнергетике, то учил про "подпорную стенку" электростанции. И так далее.
Получается, что на этой неделе я проработал 4 дня. Два выезда и два из дому.
Только в понедельник курил бамбук.
Во вторник говорил с Москвой 1 час 7 минут, в среду у меня спросила, та же инспектор по делам несовершеннолетних (у нас это называется "по защите молодёжи"), не смогу ли я приехать в Верден или поговорим по телефону.
Я согласился приехать. По той простой причине, вернее по нескольким, что был хороший день и на обратном пути я заехал на Лашинские пороги, куда уже прилетели гуси. Снял с 10 фото и пару видео. Покажу позже. Кроме того Верден не так и далеко. Там всегда проблемы с парковкой и я уже третий или 4й раз прикидываюсь веником и ставлю на стоянке, где надо платить 78 долларов в месяц. Это точный размер штрафа за парковку, где нельзя. Но пока полицейский бог миловал. 23 числа еду снова, надо будет посмотреть, может где-то подальше встану. Район - говно полное, впрочем.

Но главный стимул - мне платят за 2 часа, даже если перевод занял 15 минут, что сплошь и рядом бывает у врачей, а по телефону учитывается фактическое время звонка. Минут 15 можно надбавить, но не часы. Я ж честный парень и профессионал.
Но речь не об этом. Встреча длилась с часок, довольно приятно поговорили. В какой-то момент я предложил переводить синхронно.
Потому что собеседника инспекторши очень трудно остановить, он ходил по кругу, я исписывал заметками весь блокнот, чтобы не упустить важного, фрагменты получались по минуте и больше.
В переводе, конечно, сокращал ненужное для смысла, но время всё равно уходило.
Клиенты согласились на синхрон, а русскоговорящий заметил, что для этого надо иметь высокий уровень владения двумя языками.
Я скромно предложил попробовать, мол, не получится, будем снова рубить речь на фрагменты.
Конечно, всё получилось.
Поговорили душевно, после чего клиент руссофон меня спросил, откуда дровишки французского и я ответил - из эсесера, вестимо. Город Петрозаводск, который знаменит, как сказал Суворов.
Не который перебежчик, а лазутчик. Через Альпы.

Потом мы с ним вышли на весеннюю улицу и он сказал, что ему со мной очень повезло.
Потому что он ещё и судится постоянно и ему дают таких переводчиков, что "нихера не понять" - дословное его выражение.
Полячки какие-то с сильным акцентом. Мне было приятно, чоуж.
На короткое время возникла мысль подать резюме в контору, которая заведует юр. переводами тем более, что я с ними пересекался уже, она называется Келлени.
В Монреальском универе я брал семестр юрид. перевода, ведомость с оценками (отлично) у меня есть, думаю, что взяли бы. Только вот нах? Работы и так выше крыши.
Рвут на части.
Окей, сейчас позвонят, если будет настроение, продолжу. Если нет, новый пост напишу. Или нет.
Да, придётся новый сделать. Провёл 1:45 за переводом. Узнал новый термин - молокоотсос. Tire-lait

Как часто бывает в терминологии, ты должен знать термин. Пытаться объяснить своими словами принцип действия - пустая затея. Я попробовал, сразу же понял, что получается глупость и на всякий случай спросил у молодой мамы, как это по-французски. Тем более язык она неплохо знает.
Она сразу же сказала. Почему именно так, то есть от глагола Tirer (извлекать, тащить, да и стрелять из оружия), а не traire - доить, я понятия не имею. Но хорошо помню курс терминологиии в Монреальском универе, когда мы сами изобретали названия для вещей, доселе бывших безымянными. Было страшно интересно.
Я даже вспомнил достославное время работы переводчиком в Петрозаводске, когда перед важной конференцией сидел ночью и зубрил возможные термины по отрасли. Если знал, что завтра предстоит переводить по лесному хозяйству, то брал соответствующий словарь, а у меня их было с полсотни, и листал. По многу раз, ибо механическая память отвратительная. Колом надо вбивать. Зато после конференции подошёл ученый из Москвы и сказал, что я - первый на его веку переводчик, передавший правильно термин "рубки ухода" на английском. Потому что там он в одно слово - thining. А когда знал, что речь пойдёт о гидроэнергетике, то учил про "подпорную стенку" электростанции. И так далее.