Alexandre Nikolaev (
alexnikolbackup) wrote2021-03-23 09:30 am
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Интересный диалог с френдом в Фейсбуке переводчиком Пажлаченко
Он рассказывает в одном из своих постов о разнице в письменном и устном переводе.
Для профессионала вещи общеизвестные и даже банальные.
Но начинающим полезно почитать, разумеется.
Меня зацепило слово "ОТСЕБЯТИНА"

Я написал коммент.
Алекс Николаев
Не совсем понял про "отсутствие отсебятины". Отсебятина, в терминах перевода между французским и английским ajout (добавление) является грубейшей ошибкой как в устном, так и в письменном переводе. Это внесение в язык перевода ЯП (терминология Вине и Дарбельне) https://montrealex.livejournal.com/3138676.html элемента, отсутствующего в ЯО (языке оригинала).
По ответу Павла я убедился в том, что мы говорим о разных вещах.
Павел Палажченко
Алекс Николаев, Отсебятины в устном переводе обычно больше, особенно у начинающих.
Я вначале ответил коротко.
Алекс Николаев
Значит они квалификационно непригодны. Начинающих надо сразу учить тому, что это грубая ошибка.
А потом поразмышлял и пришёл к выводу, что мы под одним словом понимаем разное. И расширил ответ.
Алекс Николаев
Немного подумал над вашим ответом. With all due respect, мне кажется, что мы о разных вещах говорим. Я не понимаю под "отсебятиной" привнесение в перевод чего-то лишнего и личного от переводчика, каких-то слов-паразитов, оборотов или фраз, делающих перевод длиннее и т.п. Но не искажающих смысл оригинального высказывания. Речь идёт именно о ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ОШИБКЕ (faute de traduction).
Классический пример понятия ajout даёт Jean Delisle в своей книге La traduction raisonnée, по которой я учился переводу с английского на французский в Монреальском университете.
Оригинал:
Перевод неправильный:
То есть переводчик добавил значимый элемент, исказивший смысл оригинала, а именно "в универмагах". Правильно перевести:
Я знаю, что вы владеете французским, поэтому не перевожу.
Для моих читателей, не знающих языка Мольера и Корнея (не Чуковского) сообщу, что в оригинале было написано, что 85% продаваемого пива - эль, а переводчик добавил "в универмагах". То есть привнёс ЗНАЧИМЫЙ элемент, которого совсем нет в первоначальном высказывании.
Вообще переводческих ошибок, тех, за которые в университете твоя оценка падает сразу на бал, то есть прыгает с А на В и ниже, не так уж много. Всего с пяток. Будет время, перечислю. А сейчас еду как раз работать с устным переводом.
Для профессионала вещи общеизвестные и даже банальные.
Но начинающим полезно почитать, разумеется.
Меня зацепило слово "ОТСЕБЯТИНА"

Я написал коммент.
Алекс Николаев
Не совсем понял про "отсутствие отсебятины". Отсебятина, в терминах перевода между французским и английским ajout (добавление) является грубейшей ошибкой как в устном, так и в письменном переводе. Это внесение в язык перевода ЯП (терминология Вине и Дарбельне) https://montrealex.livejournal.com/3138676.html элемента, отсутствующего в ЯО (языке оригинала).
По ответу Павла я убедился в том, что мы говорим о разных вещах.
Павел Палажченко
Алекс Николаев, Отсебятины в устном переводе обычно больше, особенно у начинающих.
Я вначале ответил коротко.
Алекс Николаев
Значит они квалификационно непригодны. Начинающих надо сразу учить тому, что это грубая ошибка.
А потом поразмышлял и пришёл к выводу, что мы под одним словом понимаем разное. И расширил ответ.
Алекс Николаев
Немного подумал над вашим ответом. With all due respect, мне кажется, что мы о разных вещах говорим. Я не понимаю под "отсебятиной" привнесение в перевод чего-то лишнего и личного от переводчика, каких-то слов-паразитов, оборотов или фраз, делающих перевод длиннее и т.п. Но не искажающих смысл оригинального высказывания. Речь идёт именно о ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ОШИБКЕ (faute de traduction).
Классический пример понятия ajout даёт Jean Delisle в своей книге La traduction raisonnée, по которой я учился переводу с английского на французский в Монреальском университете.
Оригинал:
About 85% of beer sold is ale.
Перевод неправильный:
Environ 85% de la bière vendue dans le supermarchés est de type ale.
То есть переводчик добавил значимый элемент, исказивший смысл оригинала, а именно "в универмагах". Правильно перевести:
Environ 85% de la bière vendue est de type ale.
Я знаю, что вы владеете французским, поэтому не перевожу.
======
Для моих читателей, не знающих языка Мольера и Корнея (не Чуковского) сообщу, что в оригинале было написано, что 85% продаваемого пива - эль, а переводчик добавил "в универмагах". То есть привнёс ЗНАЧИМЫЙ элемент, которого совсем нет в первоначальном высказывании.
Вообще переводческих ошибок, тех, за которые в университете твоя оценка падает сразу на бал, то есть прыгает с А на В и ниже, не так уж много. Всего с пяток. Будет время, перечислю. А сейчас еду как раз работать с устным переводом.