Вывески и витрины города Квебек.
Dec. 20th, 2012 06:10 amЕщё порцайка.

Сельская шоколадница. Внизу написано: "Les Éboulements", что, разумееется, не значит, что здесь на головы клиентов падают камни, земля и прочая пыль.
Это муниципалитет так называется в столичном районе.

Сувенирная лавка имени Луи Жойе (или Жолье - наверное и так может читаться, потому как имя историческое).
Как бы он ни читался, Louis Jolliet, (1645-1700), был исследователем реки Mississippi (я люблю английское написание, в нём на две согласных вроде больше), когда этой большой рекой владели французы, как и половиной Америки, и родился в Квебеке в 1645.

Жоайри - это, в принципе то же самое, что бижутерия.
В первоначальном значении слова (1434 год) - искусство обрамлять драгоценные и прочие камни, чтобы делать украшения.
Потом так стали называть лавку, где такие камни продаются с прочей разной бижутерией.

Скульптор Ален Фламан уроженец города Квебек, держит этот магазин в квартале Petit Champlain более 30 лет, а скульптурой по дереву занимается с детства.

В том же квартале другой скульптор, точнее резчик по камню, который добывает исключительно в Гаспези, зовут его Дени Николя, держит артистический бутик.
Обратите внимание на нарочито неправильную орфографию слова Boutique.

"Лё капитэн д'абор" - это магазин одежды для "водоплавающих".
Игра слов: bord - это борт корабля, лодки, d'abord - "вначале, сперва, первыми" по-французски,
в выражении "сперва женщины и дети" (когда судно терпит крушение, капитан должен покидать судно последним,
а тут всё наоборот. Уловка рекламная такая.)
"O.K. d'abord" по-квебекски выражает одобрение : "ça va comme ça", либо "dans ces conditions", либо "j'accepte", но не только это.

Магазин женской одежды "Мэнди".

Конфетница-шоколадница от мадам Жижи. Как не вспомнить Антона Палыча с его "мадам Сижу и мадам Лежу".
Раньше, да и сейчас, пожалуй, словом "конфизри" называлось всё, что объединяется под понятием "сладости",
то есть berlingot, bonbon, bouchée, calisson, caramel, chocolat, crotte, dragée, fondant, gomme,
guimauve, halva, loukoum, nougat, nougatine, pastille, praline, roudoudou, sucette, touron, truffe)
и даже fruit confit, marron glacé, pâte d'amandes, de fruits, sucre d'orge).
Нужно ли переводить? Не уверен, да и сил нет...

Ну, сахарная изба уже была, вот ещё одна, но маленькая. Общеквебекская зато.
В смысле города Квебека, потому что общепровинциальная была бы du Québec.

Книжный магазин для генералов, прочём французских. Шутка. Вот любопытные коленца язык откидывает. По-английски лайбрэри, как известно - это библиотека.
По-французски - книжный магазин, от латинского libraria, а слово библиотека произошло от греческого bibliothêkê, слияние biblion « книга » и thêkê « сундук, хранилище »

Сельская шоколадница. Внизу написано: "Les Éboulements", что, разумееется, не значит, что здесь на головы клиентов падают камни, земля и прочая пыль.
Это муниципалитет так называется в столичном районе.

Сувенирная лавка имени Луи Жойе (или Жолье - наверное и так может читаться, потому как имя историческое).
Как бы он ни читался, Louis Jolliet, (1645-1700), был исследователем реки Mississippi (я люблю английское написание, в нём на две согласных вроде больше), когда этой большой рекой владели французы, как и половиной Америки, и родился в Квебеке в 1645.

Жоайри - это, в принципе то же самое, что бижутерия.
В первоначальном значении слова (1434 год) - искусство обрамлять драгоценные и прочие камни, чтобы делать украшения.
Потом так стали называть лавку, где такие камни продаются с прочей разной бижутерией.

Скульптор Ален Фламан уроженец города Квебек, держит этот магазин в квартале Petit Champlain более 30 лет, а скульптурой по дереву занимается с детства.

В том же квартале другой скульптор, точнее резчик по камню, который добывает исключительно в Гаспези, зовут его Дени Николя, держит артистический бутик.
Обратите внимание на нарочито неправильную орфографию слова Boutique.

"Лё капитэн д'абор" - это магазин одежды для "водоплавающих".
Игра слов: bord - это борт корабля, лодки, d'abord - "вначале, сперва, первыми" по-французски,
в выражении "сперва женщины и дети" (когда судно терпит крушение, капитан должен покидать судно последним,
а тут всё наоборот. Уловка рекламная такая.)
"O.K. d'abord" по-квебекски выражает одобрение : "ça va comme ça", либо "dans ces conditions", либо "j'accepte", но не только это.

Магазин женской одежды "Мэнди".

Конфетница-шоколадница от мадам Жижи. Как не вспомнить Антона Палыча с его "мадам Сижу и мадам Лежу".
Раньше, да и сейчас, пожалуй, словом "конфизри" называлось всё, что объединяется под понятием "сладости",
то есть berlingot, bonbon, bouchée, calisson, caramel, chocolat, crotte, dragée, fondant, gomme,
guimauve, halva, loukoum, nougat, nougatine, pastille, praline, roudoudou, sucette, touron, truffe)
и даже fruit confit, marron glacé, pâte d'amandes, de fruits, sucre d'orge).
Нужно ли переводить? Не уверен, да и сил нет...

Ну, сахарная изба уже была, вот ещё одна, но маленькая. Общеквебекская зато.
В смысле города Квебека, потому что общепровинциальная была бы du Québec.

Книжный магазин для генералов, прочём французских. Шутка. Вот любопытные коленца язык откидывает. По-английски лайбрэри, как известно - это библиотека.
По-французски - книжный магазин, от латинского libraria, а слово библиотека произошло от греческого bibliothêkê, слияние biblion « книга » и thêkê « сундук, хранилище »