Alexandre Nikolaev (
alexnikolbackup) wrote2021-08-28 11:39 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Немного про французский, вообще владение языками, вот про это вот, блин, всё.
Тут в ЖЖ завёлся, иначе не скажешь, потому что начал вести блог в июле этого года,
некто
a_kotovski, якобы гражданин Франции, живущий там, опять же якобы, туеву хучу лет.
некто
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)

Я скорее склонен верить, что он действительно живёт в Страсбурге, несмотря на то что очень многие читатели совершенно справедливо упрекают его в том, что пишет он из условного Ольгино.
Справедливо потому, что очень как-то подозрительно быстро парень сбился с коротких и по делу анализов французской жизни на тему хохлосрача и на восхваление Путина и России.
К тому же стал постить в Промо, что я лично считаю ниже своего достоинства, даже если для меня это копейки сущие – забашлять за такое продвижение.
Но это – его проблемы.
По сравнению со мной, чей блог раскинулся на три десятилетия, этот почти 60-летний пацан всё равно щенок.
Я не об этом речь веду. В очередном посте его упрекнули в незнании французского языка, и я спросил, вставив часть вопроса по-французски:
Кстати да, а как у тебя с французским? Est-ce que tu le parles couramment, le français? Et ton épouse?
Получил молниеносный ответ через губу, с попыткой (ожидаемо) принизить спросившего, про которого наш герой, конечно же, ничего не читал и не знает, что французский я начал учить в 17 летнем возрасте, то есть почти 50 лет назад и зарабатываю им неплохие деньги. Простим ему, парню не до этого, он рвётся в топ ЖЖ.
Вот его ответ:
Я абсолютно свободно владею. Жена чуть хуже. Продолжает осваивать. Мне вообще очень легко язык дался.
Кстати, я замечал, что фразы на иностранных языках любят вставлять люди, которые не очень уверенно владеют языком. Для внутреннего самоутверждения. И не только внутреннего. Когда свободно говоришь — то пофиг. Даже скучно.
Кстати, я замечал, что фразы на иностранных языках любят вставлять люди, которые не очень уверенно владеют языком. Для внутреннего самоутверждения. И не только внутреннего. Когда свободно говоришь — то пофиг. Даже скучно.
Я ему ответил:
Ты неправильно заметил. Мне, например, самоутверждаться не нужно. У меня есть видео ещё конца 1980х годов, где я свободно говорю по-французски. Как есть и видео 2020 года. Есть ролики, где говорю на английском тоже свободно.
Самоутверждаться незачем, ни внутренне, ни внешне. Я работаю сейчас переводчиком с людьми,
которые приехали и 20 и даже 30 лет назад и почти не говорят на французском.
У тебя пока только слова про «абсолютно лёгкое владение».
Или есть что в загашнике? Покажи урби и орби. Мы впечатлимся.
Самоутверждаться незачем, ни внутренне, ни внешне. Я работаю сейчас переводчиком с людьми,
которые приехали и 20 и даже 30 лет назад и почти не говорят на французском.
У тебя пока только слова про «абсолютно лёгкое владение».
Или есть что в загашнике? Покажи урби и орби. Мы впечатлимся.
Он сказал, что покажет, «При случае обязательно».
Ну что ж, будем ждать.
А потом я стал размышлять. А что значит «абсолютно свободно» владеть иностранным языком?
Ну, для меня, во всяком случае, это означает, прежде всего, говорить без акцента, чтобы твои собеседники по крайней мере не чувствовали, что ты иностранец. Даже что ты, допустим, из Квебека. Я говорил в ЖЖ о встрече в Петрозаводске на набережной с двумя французами-гомосеками, которые сказали, что у меня нет квебекского акцента. Они, правда, не знали, что кваки могут хорошо прикинуться и сойти за французов, когда говорят с ними. Но я ни разу не квак.
Второе. Человек, который так заявляет, должен очень прилично знать идиоматику французского языка, все галлицизмы типа Ça y est, и чувствовать его нюансы, он полностью должен избавиться от интерференции родного и понимать, что нельзя сказать по-французски, что магазин не работает (Le magasin ne travaille pas), а можно лишь сказать, что Il n’est pas ouvert. Овладение такими тонкостями занимает годы при условии, что человек ЦЕЛЕНАПРАВЛЕННО и чуть ли не каждодневно занимается языком. Читает на нём, смотрит фильмы и передачи на языке его носителей.
Более того, когда встречает что-то непонятное, то должен остановить, буде такая возможность, кино и посмотреть в словарь. Благо сейчас это легче лёгкого. Из французского пока ничего на ум не пришло, расскажу про английский.
Смотрю я как-то что-то, если не ошибаюсь, то был фильм по моему любимому Иэну Макюэну A child in time, название которого перекликается со знаменитой песней «Дир пупле», как мы называли очень давно эту группу и вижу, что на экране человек в ответ на что-то выдыхает воздух с высунутым языком. Идёт надпись типа “Making a raspberry blow”. Естественно, я лезу в словарь, нахожу значение и тут же понимаю, что явление совершенно непереводимо на русский, хотя и отдаю себе отчёт, что непереводимостей нет. Всё перевести можно. Надо только уметь. В одном случае подойдёт «фырканье», в другом… Ну, когда и если, что вряд ли перевод закажут, буду думать.
Попутно узнаю массу полезного, типа, что это фырканье называется ещё Blowing a strawberry, а также «making a Bronx cheer», познаю этимологию слова, идущего от рифмованного сленга кокни (Cockney rhyming slang), о котором я не раз писал в своей книге про идиомы, и так далее. И это только один пример, одно звено, один маленький шажок на длиннющем пути к абсолютному овладению языком.
Идём дальше. Овладеть языком значит овладеть всеми видами речевой деятельности (т.н. «цепочка Палмера», которой нам прожужжали уши на советском инязе, то есть аудирование-говорение, чтение и письмо)
Я в своей жизни встречал людей, которые владели одним только видом такой деятельности. Знал переводчика с английского, который не различал на слух слов, ему обязательно нужно было увидеть их написанными. И переводчик был очень неплохой.
Уже в Канаде знал молодого парня, который бегло и без акцента гутарил по-английски и по-русски, но совершенно не умел писать на языке Шекспира, да и Пушкина тоже. Он жил больше десяти лет в Канаде, но так и не сдал экзамена на гражданство. Ему было незачем. Путешествовать ему было не на что, а на фабрике, где он работал на конвейере, писать ему ничего не надо было.
Мой бывший сосед по съёмной квартире никак не мог сдать, делал это три раза, экзамен на полицейского, потому что не знал письменного французского. По-английски и по-французски говорил бегло и на первом почти без ошибок.
Более того, один раз я узнал от него новое слово.
Примеров мог бы привести ещё и ещё. Кстати, этот мой сосед в конце концов свою мечту забросил, и пошёл и выучился на английском на электрика. Как и наш а_котовский. Овладел ли он языком? Не думаю. Он овладел речью, со словарным запасом в пару тысяч слов и просто выкручивается в окружении, которое не требует от него более приличного владения этим средством общения.
Идём дальше. По сути дела, овладел ли человек иностранным языком или нет могут сказать только сами иностранцы. Те самые носители языка, которые, пообщавшись с заявителем оного, поставят штамп, знак качества на его знании. Сам он может орать сколько угодно, что «овладел, в совершенстве» и т.п. – эти заявления будут в пользу бедных исключительно. Ещё один штамп, весьма важный - какое-то удостоверение этого самого владения от третьей стороны. Хотя бы устное.
Я могу похвастаться несколькими из таких печатей. Ещё в 1991 году в Ла Рошели, один из собеседников сказал, что я говорю "свободно и без акцента". Есть и газетная вырезка с этими словами и видео. Она сыграла свою роль в том, что мне визу в Канаду дали без собеседования в посольстве. Я вырезку из той газеты приложил к пакету документов, требовавшихся для иммиграции. Вместе с моими статьями о Перестройке, опубликованными на английском в американской прессе.
К тому же у меня, не упущу случая похвастаться, есть диполмы переводческого факультета двух универов Канады и диплом TESOL (учителя английского как второго языка), плюс к советскому красному диплому франко-английского отделения иняза.
С другой стороны, я очень часто, в силу своих занятий переводами, встречаю русскоязычны людей, тараторящих на французском бойко и бегло, с кучей ошибок и ужасным акцентом. Уверен, что они все считают, что владеют "абсолютно свободно".
Так что это очень непростой вопрос: владение языком. Подходите к этому понятию с осторожностью и не верьте сразу заявляющим, что они «абсолютно овладели».
Я, возможно, продолжу разговор на эту тему и расскажу, как однажды меня провёл один русский, прикинувшийся американцем. Провёл на недолгое время, но мне стыдно до сих пор.
Апдейт от 29 августа. Котовский дал в некоторым смысле ответ на мой пост, опубликовав рассуждения о работе во Франции без образования.
Сильной стороной является то, что очень быстро обучаюсь. Легко осваиваю необходимые знания и полностью адаптируюсь к новой ситуации за короткое время. Мне об этом даже рассказал один ГБ-шник в отставке. Он уволился из органов после распада Союза. Потом каким-то образом оказался в Германии и иногда наезжал в Страсбург (буквально через речку) по каким-то своим делам. Познакомились случайно. Я барменом в тот момент работал в одном из заведений. Познакомились, иногда встречались. Собеседником он был интересным. Как-то заявил:” Ты ведь французский тут с нуля выучил? И никогда барменом раньше не работал? Смотрю, ты себя очень в своей тарелке чувствуешь. Заметна высокая способность к адаптации в любой ситуации. В разведку всегда таких людей искали и набирали. Идеальные кадры.” Во как ! Мог бы быть разведчиком…))
Как я и предполагал, речь не идёт об "абсолютном владении" французским. Да, чувак поднатыкался в языке, в размере, достаточном, чтобы обслужить клиента в баре. В качестве доказательства приводит слова какого-то наверняка полу или вовсе пьяного "гэбэшника в отставке". Это, конечно, сильно. Причём, заметьте, гэбешник-то, как ему и положено, если вообще был такой, русскоязычный! Как он может оценить уровень владения Котовского французским? Короче, подождём видео или аудио ролика с прямой речью нашего героя, он обещал. Надеюсь, не три года.