Alexandre Nikolaev ([personal profile] alexnikolbackup) wrote2021-12-13 02:10 pm

Ещё из старых постов про современных российских "переводчиков".



Пост был сделан мной в середине 2011 года, когда мы ещё смотрели видео, скачанное со всяких торрентов. Сегодня я его подправил, проверил гипертекстовые ссылки, частично пропавшие со временем и починил их.
==============


Продолжаем смотреть 10-й сезон сериала про Коломбо и смотрим, как я уже говорил, на русском.

Я балдю от «таланта» переводчиков, которые, по всей вероятности, не имели перед собой текста, когда толмачили на русский, плюс к тому, по всему видать, не получили достаточного образования в смысле языковом и страноведческом.

Я помню, что смотрел ещё перед отъездом в Канаду какой-то эпизод и Питер Фальк там вёл разговр с одним богатым домовладельцем.

Коломбо у него спрашивает: «Сколько стоит такой дом?». Домовладелец отвечает что-то вроде: «700 тысяч долларов».

«Ого!» - отвечает переводчик устами Питера Фалька. «Раньше за такие деньги можно было купить целый блок!»

Каккой, к херам, блок! Хозяйственный? Бетонный? Квартал это, а не блок! Ежу ясно, а переводчику, который эту чушь вывалил на экран первого канала (было дело в середине 1990х, кажется) такая элементарщина не ясна?

Ну да ладно, это давно было. 10-й сезон снимали в начале уже XXI века, качество перевода, логично предположить, должно было улучшится. Шиша с два!

Слышу фразу: «Давай уйдём из этого бара, здесь даже ликёра нет, только пиво и вино». Но ликёр-то это что, не вино, что-ли? Думать-то надо немного! Ясно ведь, что герой имел в виду крепкую выпивку типа виски или джина, по-английски liquor (лыкэр)-ударение на первом слоге), а то, что называется ликёром и пишется и произносится совсем иначе, liqueur с ударением на слоге последнем, практически так же, как по-русски: ликёр



LIQUEUR The Best Liquor to Drink Neat, According to Bartenders | GQ

                                                    Чтоб запомнить раз и навсегда: справа 'ликэ(р)з, слева - ли'кё(р)з


Идём дальше.


Тогда, 10 лет назад, я написал следующее:

В какой-то момент я слышу: «Надо поговорить с ребятами со Скидроу. То есть звучит так, что «ребята» живут либо в районе с таким названием, либо на улице Скидроу. Ну хотя бы в словарь Мюллера заглянули, право, тогда бы и узнали, что такое
skid raw. С ребятами со «дна» говорить, слишком уж по-горьковски получается, но можно сказать и с чуваками из «гетто», и с «бродягами», "бомжами" и т.д.

Тут всё не так просто. Когда я писал это, то не знал, что в Лос-Анжелесе есть как раз целый район с таким название, а считал, что "скидроу" является именем нарицательным, применимым вообще к бомжатникам Америки. Потом узнал и даже написал объёмный пост по поводу значения этого топонима, означающего изначально "волок", транспортировку леса, лодок по суше и т.п.



Skid row - Wikipedia


Таким образом, если действие эпизода происходит в Лос-Анджелесе, а скорее всего так и есть, потому что Коломбо орудует в этом городе в большинстве фильмов, то такой перевод уместен. Если бы не одно "но". Переводят-то, как правило, для иностранцев, в данном случае для тех, кто смотрит кино, сидя в России, а не в Америке и не в Лос-Анджелесе. Поэтому слово "скидроу" таким зрителям ничего не скажет, ведь это даже не Гарлем, достаточно, всё-таки известный в мире. Поэтому я бы оставил "трущобы". К тому же станет сразу ясно, с какой публикой хотят поговорить.

Идём далее:

В одном из сериалов злодей – владелец и директор похоронного бюро, сжигающий впоследствии убиённый им труп мёртвого человека в крематории, что становится ясно с самого начала, так как нам всё показывают. Примерно десять минут фильма проходит в этом самом бюро. Потом находят записную книжку этой убитой, которая, пока ещё жива была, пометила в записной книжке: fun, что, коню ясно, является сокращением слова funeral – похороны. Что, вы думаете, лепит переводчик? Правильно! Развлечение! Очень сильный фан на похоронах имеет место быть. Не, ну тупым быть не запретишь, но не настолько же! Должность переводчика, да, наверное, ещё и оплачиваемая, как бы не предполагает таких космических масштабов головотяпства!

Patrick McGoohan - IMDb
Патрик Макгуэн

Так что после этого, такие мелочи как произношение фамилии Макгуэн (McGoohan) как Макгухан уже кажется просто мелким недочётом.

Они же книжек не читают и не знают, например, что у нас в Канаде был такой Маршалл Маклюэн, которого ну никому в голову не взбрело ни разу назвать Маклюханом, а в энциклопедию им смотреть западло.

Упдате: вчера досмотрели десятый эпизод до конца. С переводом всё не так плохо, явных ляпов не было, кроме одного. На картонном файле стоит дата 6/22. Убийство происходит 22 числа - об этом говорится раз пять до показа этого файла в столе фотографа. Переводчик упорно твердит: "Шесть двадцать два" там где надо бы "Двадцать второе июня".