![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Ещё из старых постов про современных российских "переводчиков".
Пост был сделан мной в середине 2011 года, когда мы ещё смотрели видео, скачанное со всяких торрентов. Сегодня я его подправил, проверил гипертекстовые ссылки, частично пропавшие со временем и починил их.
Продолжаем смотреть 10-й сезон сериала про Коломбо и смотрим, как я уже говорил, на русском.
Я балдю от «таланта» переводчиков, которые, по всей вероятности, не имели перед собой текста, когда толмачили на русский, плюс к тому, по всему видать, не получили достаточного образования в смысле языковом и страноведческом.
Я помню, что смотрел ещё перед отъездом в Канаду какой-то эпизод и Питер Фальк там вёл разговр с одним богатым домовладельцем.
Коломбо у него спрашивает: «Сколько стоит такой дом?». Домовладелец отвечает что-то вроде: «700 тысяч долларов».
«Ого!» - отвечает переводчик устами Питера Фалька. «Раньше за такие деньги можно было купить целый блок!»
Каккой, к херам, блок! Хозяйственный? Бетонный? Квартал это, а не блок! Ежу ясно, а переводчику, который эту чушь вывалил на экран первого канала (было дело в середине 1990х, кажется) такая элементарщина не ясна?
Ну да ладно, это давно было. 10-й сезон снимали в начале уже XXI века, качество перевода, логично предположить, должно было улучшится. Шиша с два!
Слышу фразу: «Давай уйдём из этого бара, здесь даже ликёра нет, только пиво и вино». Но ликёр-то это что, не вино, что-ли? Думать-то надо немного! Ясно ведь, что герой имел в виду крепкую выпивку типа виски или джина, по-английски liquor (лыкэр)-ударение на первом слоге), а то, что называется ликёром и пишется и произносится совсем иначе, liqueur с ударением на слоге последнем, практически так же, как по-русски: ликёр
Чтоб запомнить раз и навсегда: справа 'ликэ(р)з, слева - ли'кё(р)з
Идём дальше.
Тогда, 10 лет назад, я написал следующее:
В какой-то момент я слышу: «Надо поговорить с ребятами со Скидроу. То есть звучит так, что «ребята» живут либо в районе с таким названием, либо на улице Скидроу. Ну хотя бы в словарь Мюллера заглянули, право, тогда бы и узнали, что такое skid raw. С ребятами со «дна» говорить, слишком уж по-горьковски получается, но можно сказать и с чуваками из «гетто», и с «бродягами», "бомжами" и т.д.
Тут всё не так просто. Когда я писал это, то не знал, что в Лос-Анжелесе есть как раз целый район с таким название, а считал, что "скидроу" является именем нарицательным, применимым вообще к бомжатникам Америки. Потом узнал и даже написал объёмный пост по поводу значения этого топонима, означающего изначально "волок", транспортировку леса, лодок по суше и т.п.
Таким образом, если действие эпизода происходит в Лос-Анджелесе, а скорее всего так и есть, потому что Коломбо орудует в этом городе в большинстве фильмов, то такой перевод уместен. Если бы не одно "но". Переводят-то, как правило, для иностранцев, в данном случае для тех, кто смотрит кино, сидя в России, а не в Америке и не в Лос-Анджелесе. Поэтому слово "скидроу" таким зрителям ничего не скажет, ведь это даже не Гарлем, достаточно, всё-таки известный в мире. Поэтому я бы оставил "трущобы". К тому же станет сразу ясно, с какой публикой хотят поговорить.
Идём далее:
В одном из сериалов злодей – владелец и директор похоронного бюро, сжигающий впоследствии убиённый им труп мёртвого человека в крематории, что становится ясно с самого начала, так как нам всё показывают. Примерно десять минут фильма проходит в этом самом бюро. Потом находят записную книжку этой убитой, которая, пока ещё жива была, пометила в записной книжке: fun, что, коню ясно, является сокращением слова funeral – похороны. Что, вы думаете, лепит переводчик? Правильно! Развлечение! Очень сильный фан на похоронах имеет место быть. Не, ну тупым быть не запретишь, но не настолько же! Должность переводчика, да, наверное, ещё и оплачиваемая, как бы не предполагает таких космических масштабов головотяпства!
Патрик Макгуэн
Так что после этого, такие мелочи как произношение фамилии Макгуэн (McGoohan) как Макгухан уже кажется просто мелким недочётом.
Они же книжек не читают и не знают, например, что у нас в Канаде был такой Маршалл Маклюэн, которого ну никому в голову не взбрело ни разу назвать Маклюханом, а в энциклопедию им смотреть западло.
Упдате: вчера досмотрели десятый эпизод до конца. С переводом всё не так плохо, явных ляпов не было, кроме одного. На картонном файле стоит дата 6/22. Убийство происходит 22 числа - об этом говорится раз пять до показа этого файла в столе фотографа. Переводчик упорно твердит: "Шесть двадцать два" там где надо бы "Двадцать второе июня".