Alexandre Nikolaev ([personal profile] alexnikolbackup) wrote2022-04-26 07:44 am

Цитата от недозакалившейся стали человека и любопытные факты о романе.

Я, маманя, слово дал себе дивчат не голубить, пока во всем свете буржуев не прикончим. Что, долгонько ждать, говоришь? Нет, маманя, долго буржуй не продержится… Одна республика станет для всех людей, а вас, старушек да стариков, которые трудящие, – в Италию, страна такая теплая по-над морем стоит. Зимы там, маманя, никогда нет. Поселим вас во дворцах буржуйских, и будете свои старые косточки на солнышке греть. А мы буржуя кончать в Америку поедем.

Почему в США популярен роман «Как закалялась сталь» - Русская семерка




Посланная в журнал «Молодая гвардия» рукопись получила разгромную рецензию: «выведенные типы нереальны». Однако Островский добился вторичного рецензирования рукописи, относительно которой была дана установка партийных органов. После этого рукопись активно редактировали заместитель главного редактора «Молодой гвардии» Марк Колосов и ответственный редактор, писательница Анна Караваева. Островский признавал большое участие Караваевой в работе с текстом романа; также он отмечал участие Александра Серафимовича, который, как выразился автор, отдавал ему целые дни своего отдыха.

Роман был издан в период перехода от НЭПа к государственному строительству в СССР, во время которого произошла смена идеологии, был завершён разгром троцкизма и его сторонников. Под прямым и косвенным давлением как редакторов прижизненных изданий романа, так и самоцензуры автора текст романа при подготовке к печати многократно редактировался как с одобрения, так и без одобрения автора. В результате тексты романа существенно отличаются между собой в исходной рукописи автора, в первом журнальном издании, в первом полном издании на украинском языке (1934), в первом польском издании (1934). Серьёзно отличается от рукописи и так называемое «Первое полное издание, напечатанное по тексту рукописи», 1935 г., где Островский сумел настоять на своём и восстановить наиболее важные для него отвергнутые фрагменты текста.

Впервые исследования и публикации фрагментов рукописи романа, не вошедшие по цензурным, редакторским и авторским соображениям в какие-либо издания, появились только в 1960-е и 1970-е годы.

В переиздании трёхтомника собрания сочинений Николая Островского, вышедшего в 1989 и 2004 годах, исследователем, биографом и литературоведом Е. Бузни впервые были приведены в примечаниях наиболее значимые удалённые тексты и главы романа по оригиналам ранних рукописей романа.

В целом, как отмечает ряд исследователей[10][11][12], из известного канонического текста романа были убраны крайне важные для современного понимания психологии молодёжи тех лет эпизоды участия Павла Корчагина в «Рабочей оппозиции», упоминания дискуссии о профсоюзах, убраны эпизоды с Л. Троцким в армии и на фронте, бурными дискуссиями тех лет с троцкистами и оппозиционерами, приведшими к расколу в рабочей, молодёжной беспартийной, партийной и комсомольской среде, сюжетные линии о поддельном студенчестве «приспособленцев» во времена нэпа, об агрессивном мещанстве в быту, существенно изменена или скорректирована любовная сюжетная линия главного героя, отразившая в первоначальной журнальной публикации, первом украинском издании и рукописи некоторые личные факты краха семейных отношений Николая Островского.

В ХХI век с Павкой Корчагиным! | | ЧЕМОДАН


В 2000 году 20-серийный телевизионный фильм «Как закалялась сталь», снятый китайскими кинематографистами на Украине, был признан в Китае лучшим сериалом года. В роли Корчагина снялся украинский актёр Андрей Саминин — сериал-экранизация китайской государственной телерадиокомпании CCTV. В 1999 году CCTV адаптировала одноимённую телевизионную драму из оригинального произведения «Как закалялась сталь», в которой приняли участие украинские актёры. Трансляция сериала в 2000 году была хорошо принята в КНР. Автор сценария: Лян Сяошен и др. Режиссёр: Хан Ган. Сериал получил премию China TV Golden Eagle и награду «Flying Award» за лучшую длинную китайскую телевизионную драму.

Иностранные ремейки советских фильмов


Перевод романа «Как закалялась сталь» на японский язык был выполнен в 1936 году японским театральным режиссёром Рёкити Сугимото (яп.), который позднее, в 1938 году, вместе со своей женой Ёсико Окада бежал из Японии в СССР, где был расстрелян как иностранный шпион.

По словам председателя Всекитайского комитета Народного политического консультативного совета Китая Ли Жуйхуаня, роман и его герой Павел Корчагин обрели большую популярность в Китае. В 2007 году главный редактор китайского журнала «Литература и искусство России» Ся Чжунсянь отметила, что в Китае роман не потерял своего значения и в начале XXI века.

Согласно справочнику «Москва. Именные улицы города», выпущенному в 2010 году, в честь Павла Корчагина была названа улица в Москве — единственная в городе, получившая имя литературного героя[19].

На крымскотатарский роман перевёл Алим Амди.