Alexandre Nikolaev ([personal profile] alexnikolbackup) wrote2022-07-17 09:10 am

Английские идиомы и как с ними дружить. CAN’T BUY ME LOVE


Как уже ясно из заголовка, в этой главе мы затронем несколько выражений, которые помогут нам в изъявлении восхищения, в предложении дружбы и даже признанию в любви.

Kevin‘s only been working at the hospital for two months, and already they think the world of him. Кевин работает в больнице только два месяца, а все души в нём не чают.

To think the world of someone значит “обожать кого-либо, очень трепетно относиться к кому-нибудь” и т.п. В этом выражении восхищение соседствует с уважением. Менее экспрессивная идиома: They think a lot of him. Вообще, употребление слова world для обозначения понятия «много» довольно распространено в английском (как и во французском, где тому же служит слово monde).

There’s a world of difference between Bill and his sister. Билл и его сестра – совершенно разные характеры.

Две большие разницы, сказали бы в Одессе.



He can’t sing very well and he’s a terrible dancer, but the audiences think he’s the best thing since sliсed bread. Певец из него никакой и танцует он неважно, но публика возносит его до небес.

В этом выражении – изрядная доля юмора. Вы, конечно, можете подумать, что нарезка хлеба – не самое важное в истории человечества изобретение, но надо учесть, что придумали резать хлеб на кусочки перед продажей лишь в середине XVIII столетия, что в то время произвело фурор.  Выражение может строиться как с the greatest thing, так и с the hottest thing. Более грубый вариант: They think the sun shines out of his bottom (или, если быть ещё вульгарнее: his arse). Буквальный перевод: Они думают, что солнце светит из его ягодиц (его задницы). То есть смысл состоит в том, что что бы он ни сделал, им будут восхищаться. Это было справедливо в отношении Пикассо и Дали, Битлз и Роллингов, Сталина и Мао и … продолжать можно до бесконечности.




Is there anything in the shop that takes your fancy? В этом магазине есть что-нибудь, что тебе очень нравится?

To take (someones) fancy : сильно нравиться, быть весьма по вкусу. Слово fancy является сокращением fantasy, и включает понятие чего-либо, что очень нравится, чем можно восхищаться, что можно любить. В британском английском выражение можно встретить очень часто и почти никогда его не употребляют на новом континенте.

В неформальной обстановке англичанин скажет:

Do you fancy a cup of tea? Как насчёт чашечки чая?

А если кто-то кому-то симпатизирует, то слово подходит и тут.

She really fancies him. Он ей очень нравится.

Если что щекочет (tickles) ваше fancy, то тут всё не так просто. Некоторые из исследователей этимологии английских идиом в своих изысканиях заходят весьма далеко. Они считают, что выражение to tickle fancy (означающее “то, что вам нравится”) изначально носило двойной смысл. То, что французы называют double entendre, и сам термин fancy в британском английском служил эвфемизмом fanny, вульгарного выражения, обозначавшего женский половой орган, а в американском варианте языка Шекспира был синонимом butt или buttocks.



Продолжение здесь