Alexandre Nikolaev ([personal profile] alexnikolbackup) wrote2022-07-28 07:16 am
Entry tags:

Английские идиомы и как с ними дружить. EVERY DOG HAS HIS DAY.

Я тут обнаружил, что нарушил. Алфавитный порядок. Опубликовав FINDERS KEEPERS перед "Всяк собак". Исправляюсь, чо.




В этой главе мы рассмотрим выражения со словами «день» и «ночь». А слова «сутки» в английском нет. Такое явление называется в лингвистике «лексической лакуной», то есть в языке отсутствует однословное наименование, а существует лишь описательный оборот.

His kiss-and-tell autobiography was an overnight sensation. Его автобиография стала мгновенным успехом.

Слово overnight в нашем примере употребляется в качестве прилагательного. А если мы скажем:

They changed their plans overnight. За ночь их планы изменились, то оно выступит уже в качестве наречия.



An overnight sensation может быть книга, фильм или человек, произведшие фурор внезапно. Выражение kiss-and-tell отражает англо-саксонский феномен. Таблоидная пресса (слово «таблоид» уже давно вошло в русский) обожает сальные истории, в которых известные персонажи становятся жертвами нескромных рассказов со стороны близких, знакомых, мажордомов и т.д. Очень часто один из любовников продаёт историю таблоиду, который заплатит побольше. В этом случае говорят о так называемой kiss-and-tell story (то есть целует, а потом всё рассказывает). Иногда испускается и целая книга, которая называется kiss-and-tell memoir. Журналистика такого рода тоже имеет своё название: cheque-book journalism. Продажная журналистика.

She never goes to bed before two in the morning. She’s a real night bird. Она никогда не ложится раньше двух ночи. Настоящая сова.

A night bird, понятное дело, переводится как «ночная птица», то есть тот или та, кто бодрствует ночью. Если в русском просто «сова» – это противоположность «ранней пташке», «жаворонку», то в английском обычно усиливают птичку прилагательным и говорят night owl. Эмблемой газеты The Herald Tribune была сова, что подразумевало: газета никогда не спит. Настоящая night owl.

Заметим кстати, что слово bird, употреблённое в очень разговорном контексте, в британском английском может означать просто девушку (чувиху), но night bird применяется в отношении обоих полов.

=====

When the ship docked, the crew went out for a night on the tiles. Когда судно пришвартовалось, экипаж сошёл на берег покутить.

Со словом tiles – черепица, в голове возникает образ котов, весело проводящих на крыше время. Говорят также a night on the town, и альбом Рода Стюарта, легендарного певца,  обладающего голосом «с песочком», был и сейчас остаётся в числе любимых автором дисков.

Да, когда говорят they spent a night on the town, то вспоминается ещё и наше студенческое «на-следующее-утро», когда голова болит с похмелья, но ты заплетающимся от голосом говоришь: «славно вчера поохотились».

Французы в таких случаях говорят о 400 ударах, вспомним заглавие первого полнометражного фильма Франсуа Трюффо 400 coups , вышедшего на экраны в 1959 году.

Примерно то же самое можно выразить и идиомой to paint the town red устроить пир на весь город, вечеринку на славу, которая надолго запомнится. Это фраза имеет американское происхождение, но прочно вошла и в британский английский. Она отражает, (по мнению Г. Л. Менкена) «национальный американский дух, который позволяет спрессовать сложное понятие в захватывающий образ». Образ из вестерна. Ковбои изрядно выпили и начинают изгаляться со своими револьверами, угрожая всем подряд, мол, сейчас, мы ещё выпьем, а потом размалюем весь город вашей кровью. В наши дни кровавый нюанс забылся, а идея шумной пьянки осталась.

Продолжалище