Alexandre Nikolaev ([personal profile] alexnikolbackup) wrote2022-11-03 03:11 pm
Entry tags:

Машина перенесла интересный пост из моего ЖЖ в мой блог. Зацените.




Nathalie. Gilbert Bécaud. 1964.


Histoire de la chanson interprétée par Gilbert Bécaud en 1964




В самом начале моей студенческой бытности, то есть в 1973 году, примерно в октябре-декабре, в этом радиусе, я впервые услышал песню “Натали” Жильбера Беко. Она была записана на бобине магнитной ленты, в конце какого-то фонетического курса, а мы тогда очень серьёзно долбили фонетику под чутким руководством нашей преподавательницы покойной с 1999 года Натальей Николаевной Мельниковой. Натурально, между собой мы её стали звать «Натали». А Миша Резников, впоследствии известный по именем Микаэла Ханьяна, даже сочинил про неё песенку на французском со словами:

Nathalie, Nathalie

Elle viens chaque jour

Nathalie, Nathalie

Elle est gaie toujours.

Что в переводе значило – она приходит (в институт) каждый день и всегда весела. Само собой, никто из нас не придавал иного значения глаголу venir, разбиравшемуся мной в посте про песню Сержа Генсбура и прилагательному gai, которое дало английское gay.

Наталья Мельникова была ненамного нас старше, может лет на пять, если считать сразу после окончания института. Она умерла от рака, когда я уже был в Канаде.

Качество звука на здоровых таких магнитофонах весом в полцентнера было очень высоким. Всё писалось на скорости 19 см в секунду. Для прослушивания нам выдавались копии, а оригиналы хранились в кабинете, где работали в штате три сотрудника. Оригиналы стояли на манер книг, в шкафах с дверцами, куда помещали фотографические ванночки с водой для того, чтобы «свемовская» или «шосткинская» плёнка не пересыхала и не рвалась потом.

Слова этой песенки, впрочем, были настолько незатейливы, что даже той пары месяцев, что мы провели за столами пединститута, хватило, чтобы понимать всё.

Для начала сделаю перевод текста. Простой, слово в слово, так сказать.



La place rouge était vide
Devant moi marchait Nathalie
Elle avait un joli nom, mon guide
Nathalie

La place rouge était blanche
La neige faisait un tapis
Et je suivais par ce froid dimanche
Nathalie

Elle parlait en phrases sobres
De la révolution d’octobre
Je pensais déjà
Qu’après le tombeau de Lénine
On irait au café Pouchkine
Boire un chocolat

La place rouge était vide
Je lui pris son bras elle a souri
Elle avait des cheveux blonds mon guide
Nathalie, Nathalie

Dans sa chambre à l’université
Une bande d’étudiants
L’attendait impatiemment
Оn a ri on a beaucoup parlé
Ils voulaient tout savoir
Nathalie traduisait

Moscou les plaines d’Ukraine
Et les Champs-Élysées
On a tout mélangé et on a chanté
Et puis ils ont débouché
En riant à l’avance
Du champagne de France et on a dansé

Et quand la chambre fut vide
Tous les amis étais partis Je suis resté
seul avec mon guide
Nathalie

Plus question de phrases sobres
Ni de révolution d’octobre
On n’en était plus là
Fini le tombeau de Lénine
Le chocolat de chez Pouchkine
C’était loin déjà

Que ma vie semble vide
Mais je sais qu’un jour à Paris
C’est moi qui lui servirai de guide
Nathalie Nathalie
Красная площадь была пуста
Передо мной шла Натали
У моего гида было красивое имя
– Натали

Красная площадь была бела
Снег на ней лежал ковром
В то холодное воскресенье
Я шёл за Натали

Она рассказывала фразами-штампами
Про октябрьскую революцию
Я же мечтал о том,
Как, посетив мавзолей Ленина
Мы пойдем в кафе «Пушкин»
Пить какао

Красная площадь была пуста
Я взял ее за руку, она улыбнулась
У моего гида были русые волосы
Натали, Натали…

В комнате общежития
Группа студентов
Ждала её с нетерпением
Мы смеялись, много говорили
Они хотели все знать
Натали переводила

Москва, украинские степи
И Елисейские поля
Все смешалось, и мы пели
А потом они откупорили
Смеясь в предвкушении
Французское шампанское и мы танцевали.

А когда комната опустела
И все друзья ушли
Я остался наедине с моим гидом
Натали

Не было больше заученных фраз
Про октябрьскую революцию
Нам было не до этого
Забыт и мавзолей Ленина
И кафе «Пушкин»
Все это было так далеко

Ах, какой пустой кажется мне жизнь
Но я знаю, что когда-нибудь
Я буду твоим гидом по Парижу
Натали, Натали

Переводов этой песни, конечно, в сети великое множество, есть и хорошие.

Когда я впервые десять лет назад соорудил пост про эту песню, то в комментарии некто Сергеев решил похвастаться своим поэтическим даром, где предложил свой эквиритмический перевод. В целом нормальный, но там были строчки типа: «Комната была пустынна, прядь волос твоих невинна». Естественно, как честный и просто грамотный человек я заметил, что прядь волос не может быть невинной. Чувак не ответил, видимо был уязвлён в своей гордости поэта-переводчика. Оказалось, что к тому же он какая-то крупная шишка, живущая, по всему видать, на родине Мольера и отвечающая за незыблемость российско-французских пожухших в последнее время связей. До чего мне, конечно, дела нет. Очень многие, эмигрировав или переехав, начинают мнить себя великими профессорами в языке страны приёма, при этом не зная, как следует русского. Бог с ними, обиженными.

Несколько моментов, касающихся перевода и реалий. Все без исключения переводят un chocolat как «горячий шоколад». Что, конечно же, есть калька с английского hot chocolate.

На самом деле никто в 1964 году в России так про этот напиток не говорил, и имелось в виду какао.

Продолжение:

Nathalie. Gilbert Bécaud. 1964. – MONTREALEX BLOG