![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Машина перенесла интересный пост из моего ЖЖ в мой блог. Зацените.
Nathalie. Gilbert Bécaud. 1964.
Histoire de la chanson interprétée par Gilbert Bécaud en 1964
В самом начале моей студенческой бытности, то есть в 1973 году, примерно в октябре-декабре, в этом радиусе, я впервые услышал песню “Натали” Жильбера Беко. Она была записана на бобине магнитной ленты, в конце какого-то фонетического курса, а мы тогда очень серьёзно долбили фонетику под чутким руководством нашей преподавательницы покойной с 1999 года Натальей Николаевной Мельниковой. Натурально, между собой мы её стали звать «Натали». А Миша Резников, впоследствии известный по именем Микаэла Ханьяна, даже сочинил про неё песенку на французском со словами:
Nathalie, Nathalie
Elle viens chaque jour
Nathalie, Nathalie
Elle est gaie toujours.
Что в переводе значило – она приходит (в институт) каждый день и всегда весела. Само собой, никто из нас не придавал иного значения глаголу venir, разбиравшемуся мной в посте про песню Сержа Генсбура и прилагательному gai, которое дало английское gay.
Наталья Мельникова была ненамного нас старше, может лет на пять, если считать сразу после окончания института. Она умерла от рака, когда я уже был в Канаде.
Качество звука на здоровых таких магнитофонах весом в полцентнера было очень высоким. Всё писалось на скорости 19 см в секунду. Для прослушивания нам выдавались копии, а оригиналы хранились в кабинете, где работали в штате три сотрудника. Оригиналы стояли на манер книг, в шкафах с дверцами, куда помещали фотографические ванночки с водой для того, чтобы «свемовская» или «шосткинская» плёнка не пересыхала и не рвалась потом.
Слова этой песенки, впрочем, были настолько незатейливы, что даже той пары месяцев, что мы провели за столами пединститута, хватило, чтобы понимать всё.
Для начала сделаю перевод текста. Простой, слово в слово, так сказать.
La place rouge était vide Devant moi marchait Nathalie Elle avait un joli nom, mon guide Nathalie La place rouge était blanche La neige faisait un tapis Et je suivais par ce froid dimanche Nathalie Elle parlait en phrases sobres De la révolution d’octobre Je pensais déjà Qu’après le tombeau de Lénine On irait au café Pouchkine Boire un chocolat La place rouge était vide Je lui pris son bras elle a souri Elle avait des cheveux blonds mon guide Nathalie, Nathalie Dans sa chambre à l’université Une bande d’étudiants L’attendait impatiemment Оn a ri on a beaucoup parlé Ils voulaient tout savoir Nathalie traduisait Moscou les plaines d’Ukraine Et les Champs-Élysées On a tout mélangé et on a chanté Et puis ils ont débouché En riant à l’avance Du champagne de France et on a dansé Et quand la chambre fut vide Tous les amis étais partis Je suis resté seul avec mon guide Nathalie Plus question de phrases sobres Ni de révolution d’octobre On n’en était plus là Fini le tombeau de Lénine Le chocolat de chez Pouchkine C’était loin déjà Que ma vie semble vide Mais je sais qu’un jour à Paris C’est moi qui lui servirai de guide Nathalie Nathalie |
Красная площадь была пуста Передо мной шла Натали У моего гида было красивое имя – Натали Красная площадь была бела Снег на ней лежал ковром В то холодное воскресенье Я шёл за Натали Она рассказывала фразами-штампами Про октябрьскую революцию Я же мечтал о том, Как, посетив мавзолей Ленина Мы пойдем в кафе «Пушкин» Пить какао Красная площадь была пуста Я взял ее за руку, она улыбнулась У моего гида были русые волосы Натали, Натали… В комнате общежития Группа студентов Ждала её с нетерпением Мы смеялись, много говорили Они хотели все знать Натали переводила Москва, украинские степи И Елисейские поля Все смешалось, и мы пели А потом они откупорили Смеясь в предвкушении Французское шампанское и мы танцевали. А когда комната опустела И все друзья ушли Я остался наедине с моим гидом Натали Не было больше заученных фраз Про октябрьскую революцию Нам было не до этого Забыт и мавзолей Ленина И кафе «Пушкин» Все это было так далеко Ах, какой пустой кажется мне жизнь Но я знаю, что когда-нибудь Я буду твоим гидом по Парижу Натали, Натали |
Переводов этой песни, конечно, в сети великое множество, есть и хорошие.
Когда я впервые десять лет назад соорудил пост про эту песню, то в комментарии некто Сергеев решил похвастаться своим поэтическим даром, где предложил свой эквиритмический перевод. В целом нормальный, но там были строчки типа: «Комната была пустынна, прядь волос твоих невинна». Естественно, как честный и просто грамотный человек я заметил, что прядь волос не может быть невинной. Чувак не ответил, видимо был уязвлён в своей гордости поэта-переводчика. Оказалось, что к тому же он какая-то крупная шишка, живущая, по всему видать, на родине Мольера и отвечающая за незыблемость российско-французских пожухших в последнее время связей. До чего мне, конечно, дела нет. Очень многие, эмигрировав или переехав, начинают мнить себя великими профессорами в языке страны приёма, при этом не зная, как следует русского. Бог с ними, обиженными.
Несколько моментов, касающихся перевода и реалий. Все без исключения переводят un chocolat как «горячий шоколад». Что, конечно же, есть калька с английского hot chocolate.
На самом деле никто в 1964 году в России так про этот напиток не говорил, и имелось в виду какао.
Продолжение: