Alexandre Nikolaev ([personal profile] alexnikolbackup) wrote2023-03-19 01:18 pm
Entry tags:

Открыл для публики большую статью с подбором лит-ры о переводах "Ловца во ржи" Раисы Черномордик.

О РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ «ЛОВЦА ВО РЖИ»



Статья, а в конце приведён список других статей на эту тему - очень подробная. Заходите в блог и читайте, если захотите.

Я же приведу здесь лишь несколько моих примечаний в теле абзацев статьи.



=====

Особое внимание автор статьи о переводе Р. Райт-Ковалевой «Ловца во ржи» уделяет «живописному жаргону», на котором изъясняется Холден Колфилд. Жаргонных словечек у него не столь уж много, не более десятка. А «творческая палитра» переводчицы значительно шире, пишет Л.С. Кустова. Так, слово «terrific», имеющее значение «ужасающий, страшный», (неверно. Основное значение слова в американском английском - потрясный, клёвый, отличный и т.п. прим. перев. А. Николаева) в переводе получило 14 вариантов.

В связи с этим манера сэлинджеровского письма в переводе несколько изменилась, причем еще и потому, что в русский текст то и дело вкраплены небольшие добавления, которых нет в английском тексте (отсебятина - очень серьёзная ошибка, за которую переводчика надо гнать из профессии в жопу мешалкой - прим. перев. А. Николаева) . И, напротив, в эпизоде с мистером Антолини, который гладит по голове спящего Холдена, не переведена та часть фразы текста, в которой говорится, что Холдену то и дело приходилось встречать гомосексуалистов.

Вообще, собственная манера письма Р. Райт-Ковалевой очень сильно ощущается в переводе, считает Л.С. Кустова, отчего Сэлинджер порой перестает быть Сэлинджером. Переводчица внесла в перевод много своего (то есть перестала быть переводчицей а попыталась стать графоманкой - А. Николаев), но, так как она - мастер талантливый и искусный, обнаружить это не так просто. Обнаружить это проще простого - достаточно знающему даже посредственно английский положить рядом оригинал и перевод и voilà - дело в шляпе. Только вот купить оригинал в СССР той поры было практически невозможно. Прим. перев. А. Николаева). Порой она употребляет более сильное слово, чем в оригинале, а в одном случае вставляет в предложение слово, которого вообще нет у Сэлинджера. Речь, в частности, идет о слове «пропасть» из эпизода с ловлей детей во ржи. Оно появилось и в названии русского перевода романа - «Над пропастью во ржи». Автор статьи Л.С. Кустова считает, что у Р. Райт-Ковалевой абсолютно не было никакого основания вставлять слово «пропасть» там, где писатель имеет в виду лишь «страшный овраг», да еще выносить это слово в название произведения.

К.И. Чуковский писал, определяя творческий метод переводчицы Р. Райт-Ковалевой, что точности перевода она добивается не путем воспроизведения слов, а посредством воспроизведения «психологической сущности каждой фразы» - (Что это за зверь, Чуковский, конечно не разъяснил. И понятно почему. Это - пустые ничего не значащие словеса. Хотя бы потому, что совсем не каждая фраза "психологически сущностна". Например, просто на вскидку, Холден говорит - I forgot to tell you about that (Забыл сказать). Что тут психологичного? А таких фраз не сотни, а тысячи - прим. перев. А. Николаева)


Разговорные выражения переводятся литературно. Например, «Ya like it?» - «Нравится?» Часто выбрасывается, т.е. редуцируется либо целое предложение, либо часть сложного синтаксического целого. Так, в главе 10 Холден рассказывает, что оркестр Бадди Сингера исполнял песню, и добавляет: «It' s a swell song» («Это шикарная песня»), а в переводе это предложение опущено).

Опущение важного элемента оригинала в переводе - ещё одна серьёзная ошибка, за которую на переводческих факультетах зверски снижают балл. Прим. А.Николаева - выпускника перев. фак-та Монреальского ун-та)

Виктор Топоров писал свою статью о том, что перепереводы убивают литературную классику, когда Сэлинджер еще был жив. Это было в 2008 г., когда только что в издательстве «Эксмо» вышло «Собрание сочинений» американского писателя, содержащее роман, повести о Глассах и рассказы в переводах Максима Немцова. В. Топоров четко определил свою позицию: «При полном отсутствии языкового чутья (тоже пустой термин, на мой взгляд, который никто не может чётко определить. Переводчик не собака, он должен знать, уметь переводить, выбрать из десятков синонимов нужный, найти эквивалент идиоме, а не "чуять" невесть что. Чуять можно след, аромат, а как ты почуешь "язык"? Я бы ещё понял, если бы говорилось про "речевое чутьё"... - прим. А.Николаева). Немцов перепереводит классический перевод Риты Райт». В России творчество Дж.Д. Сэлинджера составило целую эпоху. Вот почему выход произведений американского писателя в новом переводе был воспринят как сенсация, пишет критик и даже приводит большую цитату из немцовского переперевода, в котором использованы русские неприличные слова. Критик сравнивает этот текст с аналогичным текстом перевода Р. Райт-Ковалевой, в котором таких слов, конечно же, не имеется.