Alexandre Nikolaev ([personal profile] alexnikolbackup) wrote2023-04-29 11:18 am
Entry tags:

Чуть не расстроился, обнаружив, что книга, которую я перевожу, уже "переведена". Халтурно причём.

В 2021 году. Я не даю ссылки, потому что не хочу рекламировать халтуру. То, что это халтура, я легко покажу.

Наткнулся случайно. Я искал подлинные слова Солженицына про суд над Красиным и Якиром, так как неповторимый стиль автора неизбежно теряется при переводе и в идеале надо искать оригинал.
Не нашёл, зато обнаружил этот перевод.
Поначалу подумал: "Блин, зря работу такую проделал. Всё-таки 18 глав из 30 сделал".
Потом почитал и стал дико ржать. Расстройство прошло.
Во-первых она идёт под названием -
Эндрю Кристофер. Щит и меч.


Хотя оригинал на обложке своей чётко указывает, что это совместный труд Эндрю и Митрохина.
Без последнего книги и быть-то не могло.
И подзаголовок гласит
АРХИВ МИТРОХИНА И ТАЙНАЯ ИСТОРИЯ КГБ

Архив Митрохина: как бывший архивариус КГБ сбежал на Запад | homsk

Во-вторых с первых же страниц видно, что книжку засунули в переводческую машину типа Гугеля и не дали себе труда отредактировать. Причём совали-то целиком. Или по целым главам. В результате чего одна и та же неточность или ошибка гуляла по всем 20 или больше страницам.

Вот, полюбуйтесь, оглавление


ДВА - ОТ ЧЕКИ ЛЕНИНА ДО ГПУ СТАЛИНА (Правильно - ОТ ЛЕНИНСКОЙ ЧЕКА К СТАЛИНСКОМУ ОГПУ)

ТРИ - БОЛЬШИЕ НЕЗАКОННЫЕ (Правильно - великие нелегалы (о кембриджской пятерке, но не только)

ЧЕТЫРЕ - ВЕЛИКОЛЕПНАЯ ПЯТЬ - та самая пятерка

ПЯТЬ - УЖАС. Глава, посвященноая сталинскому террору. Машина перевела таким макаром TERROR, но надо же редактора с естественным интеллектом привлекать для правки!

И такая дребедень - все 700+ страниц.

Есть забойные такие дела - ДЕВЯТНАДЦАТЬ - ИДЕОЛОГИЧЕСКАЯ ПОДВЕРСИЯ. Вместо, само собой "диверсия".

Гуляем по этому "переводческому" буфету дальше...






Только после того, как в 1999 году было объявлено о публикации этой книги, SVR, (правильно - СВР и тогда, конечно, надо писать "начала") похоже, начал осознавать произошедшее массивное кровоизлияние в интеллект.

На операции ЧЕКА ИНТЕЛЛЕКТА как внутри страны, так и за рубежом сильно повлияло не только наследие охранки, но и собственный дореволюционный опыт большевиков как подпольного подполья, в значительной степени незаконного.

Чтобы вы поняли, откуда торчат уши этого срамного переклада, в английском слово Intelligence означает как "ум", так и "разведку" (интеллидженс сервис) плюс к тому - "разведданные".

Дальше радуемся:

Сталин продолжал лечить свои собственные дореволюционные рекорды в течение 1920-х годов.

министр внутренних дел Великобритании с возмущением объявил Палате общин об открытии «одной из самых полных и самых гнусных шпионских систем, которые когда-либо существовали. моя судьба встретиться.

Нетрадиционный цветистость Быстролетов может помочь объяснить , почему он никогда не достиг офицерский чин в советской разведке и остался просто нелегальный агент

Особенно прикольно то, что машина, конечно, не справляется с переводом идиом СОВСЕМ. Им нужно искать эквивалент в русском, а не оставлять тупые кальки слово в слово. Типа

Быстролетов прижал де Рю к земле в женевском баре.

Так что, станичники, не читайте до обеда машинных переводов на русский.

Читайте мои. Как говорил Остап Сулейман Берта-Мария - Вы не в церкви, вас не обманут.

У меня тоже будут ошибки и я буду признателен (как всегда) если будут замечания по делу.
Другое дело, соглашусь ли я с ними, но в любом случае мы вместе будем поднимать оригинал и объективно судить, кто из нас прав.

Вызволять по одной главе из-под замка в моём блоге, думаю, уже в мае начну. Я просто хочу все тридцать глав сделать, а потом их илюстрировать.